Estou lançando aqui algo que já era esperado desde os tempos do Pan-Eslavo Brasil, meu antigo canal no YouTube: a coleção de todos os hinos nacionais das repúblicas que compunham a antiga União Soviética, chamadas RSS (repúblicas socialistas soviéticas). Excluindo a Rússia, ela própria constituindo a RSFSR (República Socialista Federativa Soviética da Rússia), elas eram em número de 14, e consistiam na organização nacional-estatal (conceito pro qual se usa em russo a palavra gosudárstvennost) de povos dentro do antigo império tsarista que, segundo a Constituição bolchevique, tinham atingido determinado grau de maturidade cultural e de consciência nacional. Em 1991, com a dissolução da URSS, todas essas repúblicas se tornariam países independentes. Quase todos os áudios vêm desta página, que tem também músicas populares soviéticas.
Em 20 de novembro de 2010, meu antigo canal foi inaugurado com a publicação de minha primeira tradução do Hino Nacional da URSS (letra de 1977), na verdade traduzido coletivamente por minha turma de russo na Unicamp alguns anos antes. O segundo e último vídeo de 2010, lançado em 20 de dezembro, foi minha primeira tradução da letra de 1944 do mesmo hino, igualmente um trabalho coletivo dos colegas de russo. Apenas no início de 2012 eu começaria a carregar minhas primeiras legendas autônomas: os hinos da Rússia moderna, os da Ucrânia e de Belarus soviéticas e, claro, das independentes. Eu não conhecia muitos recursos online pra traduzir do ucraniano e sabia pouco da gramática, então usei o famoso dicionário das irmãs paranaenses Voloschen, o que pra mim foi um pouco penoso. Não lembro quanto ao belarusso, mas devo ter cotejado as traduções russa e ucraniana da Wikipédia.
Anos depois, com mais conhecimento linguístico e material disponível, eu lançaria legendas revisadas dos hinos da Ucrânia e de Belarus soviéticas e independentes (e da Rússia moderna), mas só em 2015 eu tinha decidido começar a série completa no formato definitivo, a partir do hino da RSS do Azerbaijão. Dada minha inexperiência linguística, minha péssima conexão à internet e meu escasso tempo deixado pelo mestrado, os vídeos foram saindo a conta-gotas, e quando o Pan-Eslavo Brasil foi derrubado, em agosto de 2021, ainda faltava o hino da RSS do Turcomenistão. Durante todos esses anos, não tinha feito na página uma coleção desses hinos ao estilo dos países eslavos porque queria ter todos os vídeos legendados. A partir da reorganização pessoal em 2022, já no penúltimo ano do doutorado, com mais tempo e estrutura melhor, legendei o hino faltante e comecei a planejar esta coleção, usando as descrições dos antigos vídeos do canal.
As letras dos hinos da União Soviética são bastante simplórias e elas não mudam muito entre si, nem na estrutura e nem na temática: começam puxando o saco do país, depois puxam o saco de Lenin e dos russos e depois afirmam a fé no triunfo do comunismo. Além disso, sua existência, assim como a existência de bandeiras e brasões locais, eram meramente simbólicas, já que em eventos internacionais valiam apenas os símbolos pan-soviéticos, e que essas composições nunca tiveram aceitação popular, sobretudo entre os povos mais avessos à dominação russa.
Mesmo previsto na Constituição, o “direito à autodeterminação” era pura formalidade, pois qualquer veleidade nacionalista era reprimida como “desvio burguês”, e mesmo na década de 1980 e nos anos de 1990 e 1991, com a URSS à beira da desintegração, as manifestações nacionalistas eram reprimidas à bala, como no Cazaquistão, nos Bálticos e na Geórgia. E muitas vezes com o Mikhail Gorbachov já na liderança, curiosamente odiado pelas esquerdas e adorado pelas direitas por sua suposta “culpa” no que Vladimir Putin chamou, com exagero, de “a maior catástrofe geopolítica do século 20”. Mesmo assim, acredito que essas peças mereceriam maior divulgação entre estudiosos e interessados de hoje, tanto mais que algumas antigas repúblicas, como Belarus e Tajiquistão, ainda mantêm as melodias, e a Rússia readotou a música soviética em 2000.
Em alguns casos, eu traduzi diretamente das línguas em questão, com a ajuda de dicionários, e em outros usei o Google Tradutor ou parti do máximo possível de versões na Wikipédia de línguas que eu conhecia, confrontando-as entre si e criando o texto mais verossímil possível. O que mais detestei na Wikipédia em russo é que, ao invés das traduções literais (que poderiam ser mais fiéis por estarem na língua dominante da URSS), muitas vezes o que havia eram traduções poéticas, que sempre evito o máximo possível, pois em algum grau o significado é sacrificado em prol da rima e da métrica. E como você pode notar, minha prioridade aqui foi o significado. Criei os vídeos a partir das montagens com as bandeiras e os brasões postadas nesta conta do site Deviant Art (e também nesta outra), e fiz as legendas em português e com as transliterações latinas mais conhecidas de cada língua. No caso dos cirílicos eslavos, usei meu próprio sistema de transliteração, que aplico regularmente em outros domínios.
Como este é um importante material de pesquisa, também digitei de novo as traduções em português, porque nem sempre as guardei depois de as ter inserido no vídeo. Apesar dos intentos frustrados de escolher um hino pra RSFS da Rússia, acabou-se adotando o próprio hino da URSS pra tal função, e ele só figura abaixo pros curiosos da bandeira da RSFSR. Algumas RSSA (repúblicas socialistas soviéticas autônomas), que eram unidades localizadas dentro das RSS e muitas das quais hoje são oblasts da Rússia, tinham hinos próprios, outras não, e não coloquei aqui os existentes. Certas formações efêmeras, como a Transcaucásia, não chegaram a ter hino, mas a RSS Carelo-Finandesa, cuja existência de 1940 a 1956 (depois virou uma RSSA da Rússia), teve, e também está traduzido e legendado.
Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик União das Repúblicas Socialistas Soviéticas também hino da República Socialista Federativa Soviética da Rússia (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика) | |
Հայկական Խորհրդային Սոցիալիստական Հանրապետության Պետական Օրհներգ Hino Nacional da RSS da Armênia | |
Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Дөвләт Һимни Hino Nacional da RSS do Azerbaijão | |
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі Hino Nacional da RSS da Bielorrússia | |
Қазақ Кеңес Социалистік Республикасының мемлекеттік гимні Hino Nacional da RSS do Cazaquistão | |
Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn Hino Nacional da RSS da Estônia | |
საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი Hino Nacional da RSS da Geórgia | |
Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna Hino Nacional da RSS da Letônia | |
Lietuvos Tarybų Socialistinės Respublikos himnas Hino Nacional da RSS da Lituânia | |
Imnul Republicii Sovietice Socialiste Moldovenești (“Moldova Sovietică”) Hino Nacional da RSS da Moldávia | |
Кыргыз Советтик Социалисттик Республикасынын Мамлекеттик Гимни Hino Nacional da RSS do Quirguistão | |
Суруди миллии Ҷумҳурии Шӯравии Сотсиалистии Тоҷикистон Hino Nacional da RSS do Tajiquistão | |
Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни Hino Nacional da RSS do Turcomenistão | |
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки Hino Nacional da RSS da Ucrânia | |
Ўзбекистон Совет Социалистик Республикасининг давлат мадҳияси Hino Nacional da RSS do Usbequistão | |
Karjalais-suomalaisen sosialistisen neuvostotasavallan hymni (“Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa”) Hino Nacional da RSS Carelo-Finlandesa (1940-1956) |
Não pertenceu à URSS, mas foi por ela anexada:
República Popular de Tuva (Tıva Arat Respublik), 1921-1944 “Tıva İnternatsional” (“A Internacional Tuvana”, 1921-1944) “Tooruktuğ dolgay tañdım” (“A floresta cheia de pinhões”, 1944) |
Pra encerrar, gostaria de fazer apenas três observações sobre o material. Primeira, as versões dos vídeos aqui incorporadas estão sem as descrições do início e sem os “créditos” do fim (que não passavam da indicação de minha autoria e do nome do antigo canal, que foi rebatizado várias vezes). Isso torna o consumo mais agradável, cria uma “miniatura” automática já com os símbolos das RSS e evita a transmissão de informações obsoletas.
Segunda, nas URLs curtas e na introdução acima, não usei os nomes antigos “Bielorrússia”, “Moldávia” e “Quirguízia”, originários do russo, e sim os atuais e nativos “Belarus”, “Moldova” e “Quirguistão” (preferível a “Quirguizistão”). Naturalmente, nas legendas e nas descrições dos nomes, constam as formas “soviéticas”, e a mudança está explicada em cada publicação, mas modernizei nos endereços pra padronizar e evitar confusão.
E terceira, todas as 15 letras passaram por alterações após Stalin ter morrido e Khruschov ter procurado apagar todos os vestígios do “culto à personalidade” de seu antecessor. É que elas faziam alusões ao antigo ditador, e às vezes a fatos históricos passados, como a 2.ª Guerra Mundial, citada indiretamente no hino da URSS. Daria muito trabalho fazer mais 14 traduções (já que traduzi as duas versões do pan-soviético) de letras nem sempre disponíveis e de gravações em áudio raríssimas e praticamente inexistentes. Portanto, o que você vai ler são as versões “finais” das letras, que vigoraram até 1991.
Tchau! É, tchau...
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.