Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/rss-turcomenistao
Ouça os hinos de todas as repúblicas das URSS!
Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética do Turcomenistão (Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни, Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni), formada como uma república autônoma em 1924 a partir da junção de outras entidades menores, incluindo parte da famosa RSS Autônoma do Turquestão. Na era comunista, a região também era conhecida pelo nome russificado “Turcomênia” ou “Turkmenia”. Como a maioria das repúblicas vizinhas, hoje países independentes, com nomes terminados em “-istão”, é de maioria cultural túrquica, sendo a língua turcomena pertencente ao ramo oghuz das línguas túrquicas, ou seja, é mais próxima do turco, do azerbaijano e do gagaúzo do que das outras línguas túrquicas dos países vizinhos, quase todas pertencentes aos ramos kipchak ou karluk. O turcomeno recebeu uma primeira versão do alfabeto latino em 1928, mas passou ao cirílico em 1940, até readotar o latino em 1993, que sofreu algumas modificações em 1999.
O Hino Nacional da RSS do Turcomenistão foi composto e adotado em 1946, com letra escrita por vários autores, dos quais o principal foi Aman Kekilow, e melodia de Welimuhammet Muhadow (também conhecido como Veli Mukhatov). Como ocorreu com todos os outros hinos das antigas RSS, foi adotada uma nova letra em 1978 sem menções a Stalin, que vigorou até a independência do Turcomenistão, em 1991. A melodia sem letra continuou sendo usada como hino da república independente até 1996, quando foi adotado um novo, com melodia do mesmo Muhadow e letra de Saparmyrat Nyýazow (Saparmurat Niyazov), ditador praticamente desde 1985 até sua morte, em 2006. Ironicamente, o hino era em geral chamado por seu primeiro verso, A grande criação do “Türkmenbaşy”, sendo Türkmenbaşy (Líder dos Turcomenos) o título honorífico atribuído a Nyýazow. Seu sucessor, Gurbanguly Berdimuhamedow, que governou igualmente como um ditador e pôs seu filho na sucessão praticamente sem concorrência em 2022, ordenou em 2008 a alteração na letra de forma que fosse revomida do refrão a referência a Nyýazow e suprimida a última estrofe.
Como não sei turcomeno nem qualquer um dos idiomas túrquicos a fundo, traduzi a partir da versão em russo na Wikipédia, que acredito ser mais confiável devido ao antigo passado soviético, e porque é a que textualmente faz mais sentido, porque olhando as outras versões que consultei (francês, espanhol e italiano), não diziam coisa com coisa. A versão em inglês, que tinha alguma coerência, não era igual à russa, mas pelo menos me serviu de amparo, embora o russo tivesse dado a palavra final. Concluído o trabalho, joguei o próprio texto turcomeno completo no Google Tradutor, e ele não fez sentido em nenhuma língua pra qual traduzi... Seguem abaixo o vídeo, a letra em cirílico turcomeno e a tradução em português:
1. Дең хукуклы халклармызың достлугы
Refrão:
2. Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
(Refrão) 3. Коммунизме баглап арзув–эркимиз,
(Refrão) ____________________
Refrão:
2. Lenin nos indicou o claro caminho da liberdade
(Refrão) 3. Servimos abnegadamente à causa do Comunismo,
(Refrão) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.