Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/rss-usbequistao
Ouça os hinos de todas as repúblicas das URSS!
Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética do Usbequistão (Ўзбекистон Совет Социалистик Республикасининг давлат мадҳияси, Oʻzbekiston Sovet Sotsialistik Respublikasining davlat madhiyasi), uma das componentes da URSS formada logo no início da união e com cultura e língua túrquicas. Em 1940, foi imposto o alfabeto cirílico por Stalin, mas desde 1992, após a independência do país, o cirílico conviveu com versões do alfabeto latino sucessivamente reformadas, prevendo-se o abandono completo do cirílico em 2023. O hino usbeque soviético foi composto e adotado em 1947, com letra de Temur Fattoh e Turob To‘la (Turab Tula) e melodia de Mutal Burhonov. A partir de 1956, o hino passou a ser executado sem letra, e um novo texto sem menções a Stalin, que é o apresentado aqui, foi adotado em 1978.
Em 1992, como hino do Usbequistão independente, decidiu-se manter a melodia, mas substituir a letra por outra escrita por Abdulla Oripov. O Usbequistão foi um dos poucos países que, após a dissolução da URSS, continuou usando a melodia do hino soviético regional no hino da nação independente, junto com Tajiquistão e Belarus. A Rússia, que nunca teve um hino regional quando era a “RSFSR”, só readotaria a melodia do Hino da URSS em 2000.
Antes de traduzir pro português, comparei entre si as traduções em inglês, espanhol, ucraniano e belarusso que encontrei na Wikipédia (a versão russa era “poética”, não literal, portanto evitei). Como pareciam não dizer coisa com coisa, descartei logo de cara os textos em inglês e espanhol, e me baseei nos textos ucraniano e belarusso, que, porém, não batiam entre si. Acabei traduzindo a partir desses dois, comparei de novo com o inglês e joguei o original usbeque no Google Tradutor pra ver o que dava. O jeito que eles se expressam é que parecia diferente, então só adequei o conteúdo semântico à sintaxe “ocidental”. Eu mesmo também legendei e montei o vídeo, que segue abaixo junto com o original em cirílico e a tradução em português:
1. Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Refrão:
2. Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
(Refrão) 3. Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
(Refrão) ____________________
Refrão:
2. Em dias claros, a luz do Sol era escondida de nós,
(Refrão) 3. O comunismo é a primavera eterna na Terra,
(Refrão) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.