sábado, 1 de abril de 2023

Hino Nacional da RSS da Bielorrússia

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética da Bielorrússia (Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі, Dziarzhauny himn Belaruskai Savetskai Satsyalistychnai Respubliki), país que atualmente se chama Belarus e tem o gentílico “belarusso” (a ortografia “Bielorrússia” e “bielorrusso” é preferida pelos gramáticos em detrimento de “Bielo-Rússia” e “bielo-russo”). Ele foi composto em 1944, mas só foi adotado oficialmente em 1955, e já em 1956 a letra foi alterada pra remover as menções a Stalin. O texto é de Mikhas Mikalaievich Klimkovich, e a melodia é de Nestser Fiodaravich Sakalouski. A mesma melodia e várias partes da letra ainda são usadas no atual hino de Belarus, adotado oficialmente em 2002. O hino tocado neste vídeo tinha deixado de vigorar em 1991, com a dissolução da URSS. De 1991 a 2002, o hino do país consistia nessa mesma melodia, mas sem qualquer letra. Esse reaproveitamento da melodia soviética também ocorreu na Rússia, cujo hino desde 2000 tem a mesma melodia do Hino Nacional da URSS. Em Belarus, ao contrário de outras antigas repúblicas comunistas, não se adotaram leis criminalizando o uso de símbolos do comunismo.

Atualmente, apesar do importante papel cultural, apenas uma minoria usa a língua belarussa em casa, preferindo o russo das relações públicas e comerciais. Ambas são oficiais em Belarus, e o belarusso sofreu muito a interferência da língua russa nos tempos soviéticos. Eu traduzi direto do belarusso, que é próximo tanto do russo quanto do ucraniano, me apoiando por vezes na tradução literal russa. Legendei o vídeo em português e, pra conforto de quem assiste, no sistema de transliteração do belarusso que eu mesmo criei. Seguem o vídeo, a letra em cirílico e a tradução em português:


Мы беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!

Сілы гартуe люд Бeларусі
Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і.
Вeчна мы будзeм, вoльныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабoдны народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабoдны народ!

Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў,
К шчасцю працoўных сoнeчны шлях.
Гoрда ж узвіся ў свeтлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савeцкi народ!
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савeцкi народ!

____________________


Nós, bielorrussos, com a Rússia fraterna
Buscamos juntos os caminhos à felicidade.
Em batalhas pela liberdade e pelo destino
Alcançamos com ela a bandeira vitoriosa!

O nome de Lenin nos unificou,
O Partido nos conduz rumo à felicidade.
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, povo bielorrusso!
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, povo bielorrusso!

O povo da Bielorrússia congrega forças
Numa união fraterna, numa valente família.
Iremos eternamente, pessoas livres,
Viver numa terra livre e feliz!

O nome de Lenin nos unificou,
O Partido nos conduz rumo à felicidade.
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, nosso povo livre!
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, nosso povo livre!

A amizade dos povos é a força dos povos,
Caminho ensolarado à felicidade operária.
Tremule com orgulho nas luminosas alturas,
Bandeira do comunismo, bandeira da alegria!

O nome de Lenin nos unificou,
O Partido nos conduz rumo à felicidade.
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, nosso povo soviético!
Glória ao Partido! Glória à Pátria!
Glória a você, nosso povo soviético!