Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética da Letônia (Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna), que desde 1918 era um país independente, até ser anexado pela URSS em 1940. Isso está ligado ao pacto geopolítico feito com Hitler, que concedeu os três países bálticos como zona de influência russa, embora de 1941 a 1944 os nazistas tivessem ocupado a Letônia, na sequência da guerra com Stalin. Em 1988 o movimento nacionalista conseguiu arrancar de Moscou maior autonomia e em 1990 se iniciou o processo de independência. Ele se completou em agosto de 1991 e foi reconhecido pela URSS em setembro. Assim como na Estônia e na Lituânia, todos três países criados em 1918 a partir de antigo território do Império Russo, considera-se que a formação das RSS constituiu na verdade uma ocupação soviética ilegal.
O Hino Nacional da RSS da Letônia foi adotado em 1945, com letra do poeta e escritor Fricis Rokpelnis (1909-1969) e do escritor e tradutor Jūlijs Vanags (1903-1986), e melodia do compositor Anatols Liepiņš (1907-1984). Esta letra vigorou desde 1977, quando foram removidas as referências anteriores a Stalin. Quando a URSS anexou a Letônia, seu hino original anterior, Dievs, svētī Latviju! (Deus salve/abençoe a Letônia!), criado em 1873 ainda no Império Russo pelo compositor Kārlis Baumanis (1835-1905), foi colocado na ilegalidade. Hoje em dia, é a execução pública do antigo Hino da RSS da Letônia que é proibida, passível de sanções penais. O Hino da RSS da Letônia se distingue dos das demais repúblicas pelo refrão de apenas dois versos, e não quatro, executado lentamente, e sua duplicação no fim da canção.
Eu não leio nada de letão, que como o lituano é uma língua do grupo báltico da família indo-europeia, muito aparentado ao ramo eslavo (notem algumas palavras semelhantes). Considera-se que o letão e o lituano seriam as línguas mais próximas do proto-indo-europeu reconstituído, entre as que ainda vivem, e um irmão delas, o prussiano antigo, já desapareceu. Fiz a tradução baseado no que parecem ser suas versões literais em inglês, alemão e esperanto. Em russo, infelizmente, só está disponível na internet e mesmo na Wikipédia a tradução poética, que se distancia bastante do sentido literal letão, mas também me ajudou um pouco. Seguem abaixo o vídeo, a letra original e a tradução em português:
1. Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām,
Refrão:
2. Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu,
(Refrão) 3. Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu
(Refrão 2x) ____________________
Refrão:
2. Levantamo-nos pra quebrar as correntes da escravidão,
(Refrão) 3. No caminho de Lenin rumo à alegria e à glória
(Refrão 2x) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.