domingo, 9 de abril de 2023

Hino Nacional da RSS da Letônia

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética da Letônia (Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna), que desde 1918 era um país independente, até ser anexado pela URSS em 1940. Isso está ligado ao pacto geopolítico feito com Hitler, que concedeu os três países bálticos como zona de influência russa, embora de 1941 a 1944 os nazistas tivessem ocupado a Letônia, na sequência da guerra com Stalin. Em 1988 o movimento nacionalista conseguiu arrancar de Moscou maior autonomia e em 1990 se iniciou o processo de independência. Ele se completou em agosto de 1991 e foi reconhecido pela URSS em setembro. Assim como na Estônia e na Lituânia, todos três países criados em 1918 a partir de antigo território do Império Russo, considera-se que a formação das RSS constituiu na verdade uma ocupação soviética ilegal.

O Hino Nacional da RSS da Letônia foi adotado em 1945, com letra do poeta e escritor Fricis Rokpelnis (1909-1969) e do escritor e tradutor Jūlijs Vanags (1903-1986), e melodia do compositor Anatols Liepiņš (1907-1984). Esta letra vigorou desde 1977, quando foram removidas as referências anteriores a Stalin. Quando a URSS anexou a Letônia, seu hino original anterior, Dievs, svētī Latviju! (Deus salve/abençoe a Letônia!), criado em 1873 ainda no Império Russo pelo compositor Kārlis Baumanis (1835-1905), foi colocado na ilegalidade. Hoje em dia, é a execução pública do antigo Hino da RSS da Letônia que é proibida, passível de sanções penais. O Hino da RSS da Letônia se distingue dos das demais repúblicas pelo refrão de apenas dois versos, e não quatro, executado lentamente, e sua duplicação no fim da canção.

Eu não leio nada de letão, que como o lituano é uma língua do grupo báltico da família indo-europeia, muito aparentado ao ramo eslavo (notem algumas palavras semelhantes). Considera-se que o letão e o lituano seriam as línguas mais próximas do proto-indo-europeu reconstituído, entre as que ainda vivem, e um irmão delas, o prussiano antigo, já desapareceu. Fiz a tradução baseado no que parecem ser suas versões literais em inglês, alemão e esperanto. Em russo, infelizmente, só está disponível na internet e mesmo na Wikipédia a tradução poética, que se distancia bastante do sentido literal letão, mas também me ajudou um pouco. Seguem abaixo o vídeo, a letra original e a tradução em português:


1. Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām,
Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt,
Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas,
Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd.

Refrão:
Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

2. Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu,
Par gadsimtu cīņām ik veto vēl teic.
Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu
Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic.

(Refrão)

3. Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu
Ar Oktobra karogu iesim mūždien.
Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu
Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens.

(Refrão 2x)

____________________


1. Neste país predileto ganhamos a liberdade,
Gerações e gerações se alegram por nascer aqui,
Aqui nosso mar suspira, nossos campos florescem,
Aqui nossas cidades ressoam, aqui Riga ecoa.

Refrão:
Que viva pra sempre a Letônia Soviética,
Que brilhe fulgurante na coroa soviética!

2. Levantamo-nos pra quebrar as correntes da escravidão,
Em séculos de longas lutas o narram em todo lugar.
Apenas irmanados com a grande nação russa
Ficamos fortes o bastante pra tomar o poder.

(Refrão)

3. No caminho de Lenin rumo à alegria e à glória
Vamos seguir pra sempre com a bandeira de Outubro.
Vamos proteger nossa Pátria Soviética,
Todos até a última gota de nosso sangue.

(Refrão 2x)



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.