Estou enfim realizando um antigo sonho meu, e talvez o de muitos amantes da Rússia. Esta postagem inicia a coleção completa dos hinos nacionais que a Rússia e a antiga União Soviética adotaram ao longo de quase 300 anos de história. Hoje estou publicando a lista completa dos nomes e dos períodos dos hinos, mas cada postagem específica aparecerá nas próximas quartas-feiras e domingos. A exceção é o primeiro hino, que já está aparecendo hoje.
Desde que criei o canal Pan-Eslavo Brasil (YouTube) em 20 de novembro de 2010, desejava traduzir todos os hinos nacionais usados ao longo da história da Rússia, além, claro, dos hinos nacionais de outros países eslavos. Mas certas coisas me faltavam: tempo, conhecimento amplo da língua russa (e básico de outras línguas eslavas) e áudios ou vídeos no YouTube com as letras originais. Além disso, ainda não eram tão ricos como hoje os recursos de pesquisa na rede, como páginas explicando a história dos hinos e bons dicionários onde eu pudesse sanar as dúvidas, por exemplo, de russo antigo.
Até o fim de 2011, eu tinha legendado os seguintes hinos da história russa e soviética: Deus salve o Tsar!, vigente até 1917, a Marselhesa Operária, usada de março de 1917 a janeiro de 1918, a Internacional traduzida em russo e usada até 1944, a primeira versão do Hino Nacional da URSS com letra usada de 1944 a 1956, a segunda versão desse hino com letra usada de 1977 a 1991, a Canção Patriótica usada nos tempos de Boris Ieltsin e o atual Hino Nacional da Federação Russa, adotado em 2000. Contudo, nos anos posteriores, tive que me deparar com estes problemas: 1) Meu jeito de legendar foi mudando e meu conhecimento de russo foi melhorando, o que de alguma forma tornava obsoletas as primeiras traduções, embora nada justificasse apagá-las. 2) Havia muitos outros hinos dos tempos da monarquia cujo áudio eu não tinha achado e cuja letra eu achava muito difícil, barreiras atualmente injustificáveis. 3) Ao longo da história pós-tsarista, a Rússia e a URSS conviveram com inúmeros outros projetos de hinos não adotados, cujo conhecimento eu achava interessante dar aos brasileiros.
O único hino que eu tinha relegendado duas vezes (ou seja, em meu canal há três traduções diferentes dele) era a versão de 1977 do hino da URSS. Essa canção, claro, é hoje um sucesso no YouTube, por conta da curiosidade que a história soviética causa nos mais jovens. Apenas neste ano de 2017 eu tive tempo, disposição e saber suficientes pra fazer novas legendagens do que eu já tinha traduzido, dispondo ainda de uma conexão realmente decente à internet e mais folga após ter entrado no doutorado e, claro, terminado a dissertação de mestrado. Outro fator óbvio é minha prática em fazer legendagens e montar os vídeos, que foi se aperfeiçoando nesses anos. Porém, com raras exceções, desde que fundei este blog em 2014, decidi não fazer postagens separadas pra cada hino, pois queria começar a série apenas quando já tivesse todos legendados.
Missão cumprida, finalmente suprindo em parte, acredito, a ausência de um grande site russo que desapareceu de repente, e que foi a fonte de vários dos meus vídeos: o Музей русских гимнов (Museu dos hinos russos), que ficava no domínio hymn.ru, hoje rotulado como à venda. Claro que é só em parte, porque além do acervo de hinos das antigas repúblicas soviéticas, a coleção era muito mais completa, e contava com diversas versões e gravações! Mas pelo menos, aqui os brasileiros e outros falantes de português podem ler a tradução, a transliteração e desfrutar de belas imagens em vídeo.
Em cada página/postagem, além de um breve histórico do hino, haverá meu vídeo do YouTube incorporado, a letra em alfabeto cirílico e a tradução escrita, em português. (Nota: nas traduções mais recentes, usei linguagem moderna, evitando, por exemplo, o uso de “tu” e “vós” e da mesóclise, e por vezes preferindo o passado composto ao simples, exceto quando queria poupar espaço. Pra muitos, a linguagem pode também parecer muito “abrasileirada”, já que essa é minha variante natal, mas nem por isso menos compreensível.) Nos casos de versões múltiplas, ambas serão colocadas, mas a tradução escrita será apenas a mais recente. Os hinos que não chegaram a ser oficiais ou que ficaram apenas na proposta virão depois, também em ordem temporal. O link de cada hino abaixo que ainda não ganhou sua postagem redirecionará pro vídeo da minha tradução mais recente. No caso soviético, apenas o hino de toda a URSS e algumas propostas de hino pra Rússia soviética constarão, pois a coleção completa das repúblicas soviéticas virá posteriormente.
Nesta publicação estão todos os hinos da Rússia não comunista, ordenados em ordem cronológica de surgimento ou adoção. Os hinos concernentes ao período comunista (Rússia e URSS) estão na playlist “Hinos da União Soviética”, onde estão sendo postados aos poucos também os hinos das outras repúblicas. Nos vídeos mais recentes, onde existe texto transliterado, eu o escrevi conforme meu próprio sistema, que nem sempre está aplicado aos mais antigos. Sem mais delongas, divulguem em suas redes sociais!
Hinos nacionais adotados oficialmente
1. Гром победы, раздавайся! (Grom pobedy, razdavaisia!) – “Ressoe, trovão da vitória!” (1791-1816)
2. Молитва русских (Molitva russkikh) – “A Oração dos Russos” (1816-1833)
3. Боже, Царя храни! (Bozhe, Tsaria khrani!) – “Deus salve o Tsar!” (1833-1917)
4. Рабочая Марсельеза (Rabochaia Marselieza) – “A Marselhesa Operária” (1917-1918)
5. Интернационал (Internatsional) – “A Internacional” (1918-1944), tradução de Arkadi Kots
6. Государственный гимн СССР (Gosudarstvenny gimn SSSR) – “Hino Nacional da União Soviética” (1944-1956), 1.ª letra
7. Государственный гимн СССР (Gosudarstvenny gimn SSSR) – “Hino Nacional da União Soviética” (1977-1991), 2.ª letra
8. Патриотическая песня (Patrioticheskaia pesnia) – “Canção Patriótica” (1990, RSFS da Rússia-2000, Federação Russa)
9. Государственный гимн Российской Федерации (Gosudarstvenny gimn Rossiiskoi Federatsii) – “Hino Nacional da Federação Russa” (desde 2000)
1. Марш Лейб-гвардии Преображенского полка (Marsh Leib-gvardii Preobrazhenskogo polka) – “Marcha do Regimento de Preobrazhenski da Guarda Imperial” (música cerimonial usada aprox. desde 1711)
2. Славься (Slavsia) – “Glória” ou “Glorie-se” (marcha patriótica com melodia de 1836 e letra do tempo da URSS)
3. Гимн свободной России (Gimn svobodnoi Rossii) – “Hino da Rússia Livre” (proposto em março de 1917)
4. Да здравствует наша держава (Da zdravstvuiet nasha derzhava) – “Viva nosso Estado-potência” (composto em 1942, proposto como hino da URSS em 1943)
5. Славься, Советская наша страна (Slavsia, Sovetskaia nasha strana) – “Glória a nosso País Soviético” (composto em 1942, proposto como hino da URSS em 1943)
6. В грозах окрепла Россия родная (V grozakh okrepla Rossia rodnaia) – “A Rússia materna se fez forte nas tormentas” (composto em 1945, proposto como hino da RSFS da Rússia em 1946)
7. Песня о Родине/Широка страна моя родная (Pesnia o Rodine/Shiroka strana moia rodnaia) – “Canção sobre a Pátria/É vasto meu país natal” (composto em 1936, considerado um segundo hino da Rússia)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.