Esta canção se chama “Гром победы, раздавайся!” (Grom pobedy, razdavaisia!), Ressoe, trovão da vitória!, e foi o primeiro hino nacional utilizado pelo Império Russo tsarista, de forma não oficial, de 1791 a 1816. A letra foi composta por Gavriil Derzhavin, e a melodia é de Osip Kozlovski. Ela foi composta no ritmo de uma polonaise, batida de compasso ternário muito popular na época.
A música foi composta na sequência da Guerra Russo-Turca, de 1787 a 1791, quando o império tsarista tomou inúmeras terras do Império Otomano no Cáucaso e em grande parte do que hoje é a Ucrânia, inclusive a Crimeia. Os turcos combatiam então contra o Sacro Império Romano-Germânico e os russos, dos quais se destacaram os comandantes-príncipes Aleksandr Suvorov e Grigori Potiomkin. O hino faz referência à fortaleza de Izmail (que chamei erroneamente de “Ismael”, no vídeo), simbólica pros otomanos e que foi tomada sob a liderança de Suvorov. Por isso, vários trechos soam como um canto da cristandade (ortodoxa) contra o islã, interpretação que muitos nacionalistas dão ainda hoje.
A canção foi executada pela primeira vez em 9 de maio de 1791, numa grande festa dada no Palácio de Tauride por Potiomkin pra famosa imperatriz (tsarina) Catarina 2.ª (Ekaterina Alekseievna), a Grande. Ela é de origem prussiana, mas governou a Rússia por 34 anos. Logo a peça seria usada como hino não oficial do império, mas em 1816 ele seria trocado por A oração dos russos. Embora a execução esteja em capela, a versão do vídeo abaixo foi a única versão integral que achei.
Quem canta no áudio é o Coral do Mosteiro de Valaam, um mosteiro ortodoxo russo localizado na ilha de Valaam (ou Valamo), na Carélia russa. Existem versões instrumentais, porém abreviadas, como a deste vídeo. Eu mesmo traduzi e legendei, tendo baixado o áudio desta página. No vídeo, fiz questão de utilizar a ortografia em cirílico conforme as regras pré-1918, mas a transliteração latina segue a pronúncia real. Seguem abaixo minha legendagem, a letra em russo moderno e a tradução:
Гром победы, раздавайся! Славься сим, Екатерина! Воды быстрые Дуная Уж не могут орды Крыма Славься сим, Екатерина! Стон Синила раздается, Мы ликуем славы звуки, Славься сим, Екатерина! Зри, премудрая царица! Зри на блещущи соборы, Славься сим, Екатерина! ____________________ Ressoe, trovão da vitória! Alegre-se, valente Russo! Adorne-se de sonora glória. Você abalou Maomé! Por isso, glória a Catarina! As águas rápidas do Danúbio Hordas da Crimeia não podem Por isso, glória a Catarina! O lamento de Ismael ressoa Rejubilamos sons de glória Por isso, glória a Catarina! Olhe, sábia tsarina! Olhe as catedrais reluzentes, Por isso, glória a Catarina! |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.