Essa foi uma das músicas cuja história foi mais difícil pra eu sintetizar, embora a tradução e a confecção do vídeo tivessem sido facílimas. O Regimento de Preobrazhenski, um dos mais antigos e elitizados do Exército da Rússia (por isso, permanece mítico até hoje), foi fundado em 1691 por Pedro, o Grande, e em 1700 passou a fazer parte da Guarda Imperial, fundada pelo mesmo imperador e destinada essencialmente à sua proteção. O nome provém do vilarejo de Preobrazhenski, perto de Moscou, onde o regimento foi formado, e preobrazhenie significa, originalmente, “transfiguração” (de Cristo, no monte Tabor). Na década de 1710, a musicalidade passou a ser regulamentada entre as tropas, e na mesma época surgiu a chamada Marcha do Preobrazhenski. Apesar das muitas pesquisas e debates, nunca se soube ao certo quem foi o autor, enquanto a letra (a variante mais conhecida), do século 19, também tem poeta anônimo.
De 1856 a 1917, o relógio da Torre do Salvador no Kremlin de Moscou tocava a melodia da Marcha do Preobrazhenski ao meio-dia e às 6 da tarde. Após a Revolução de Fevereiro (e isso responde às dúvidas de muitos conhecidos), a música foi usada informalmente por muitos como “hino nacional” no lugar de Deus salve o Tsar!, e enfim proibida com o Outubro bolchevique. Mas o Exército Branco continuou a empregando, assim como a emigração russa no Ocidente, que a tocava em suas cerimônias oficiais. Na URSS, aparecia apenas em filmes históricos, sendo usada nas paradas uma versão bem modificada, até ser plenamente restaurada na Rússia pós-soviética. É corrente inclusive em exércitos ocidentais, e dentro e fora da Rússia sofreu várias elaborações.
Se é que alguém notou, nem todas as minhas traduções de hinos oficiais e não oficiais foram estritamente literais, principalmente pra manter um uso equilibrado do espaço gráfico nos vídeos legendados. Da mesma forma, eu quis descomplicar as letras ou suprimir conceitos inúteis, quando isso não afetava o significado. Esta postagem inicia a subsérie dos hinos não oficiais da Rússia e da URSS, e a próxima missão será a legendagem e incorporação aqui no blog, dos hinos das Repúblicas da antiga URSS, nem todos eslavos.
Pro presente hino, eu tirei o áudio e a letra desta página, onde se ouve também a versão instrumental. Pra não alongar muito, eu não pus nada tocado, mas apenas cantado, e essa é a versão mais rápida que achei, embora eu só tenha achado em estilo capela. Nesta página tem outra versão cantada e tocada mais lenta, mas não a usei pra não matar vocês de sono. Eu mesmo traduzi, montei e legendei, mais uma vez usando a legenda bilíngue, com o russo transliterado, pra conforto de vocês, conforme meu próprio sistema. Vejam o vídeo duas vezes, lendo uma legenda de cada vez! Seguem abaixo a legendagem, o texto em russo e a tradução em português:
Знают турки нас и шведы C нами труд Он разделяет Славны были наши деды Знамя их полка пленяет Твёрд наш штык четырёхгранный Государям по присяге Преображенцы удалые ____________________ Turcos e suecos nos conhecem E somos famosos no planeta Nos combates, nas vitórias O próprio Tsar sempre nos guia Conosco Ele divide o esforço Foram gloriosos nossos avós A combativa baioneta russa Nossa baioneta é mortífera Nosso regimento jurou ser Valentes do Preobrazhenski |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.