sexta-feira, 17 de janeiro de 2025

Silvio Santos vem aí (em esperanto!)


Endereço curto: fishuk.cc/silvio-eo


E hoje termino minha coleção de canções traduzidas pro esperanto! Elas são duas, pois uma é muito curta, e da outra não gostei muito, sobretudo porque arrisquei a elisão não muito comum do “e” inicial do verbo “esti” (ser, estar, haver) em vários pontos. A primeira musiquinha, Silvio Santos vem aí, cujo autor é Archimedes Messina, é a abertura do longevo programa dominical do SBT, ao qual o apresentador deu seu próprio nome.

Silvio Santos era o nome artístico de Senor Abravanel, falecido em 2024, empresário que também era proprietário do SBT e um dos maiores comunicadores da história da TV brasileira. Outra tradução possível pro esperanto seria Silvio Santos venas tuj, mas finalmente escolhi Silvio venas tien ĉi, pois o significado literal é mais parecido com o da expressão “vem aí”. A segunda canção, La più bella del mondo (A mais bela [mulher] do mundo), traduzi do italiano como La tutmonda beleco (A beleza mundial). Seu compositor é Mariano Marini e a conheci na voz de Nicola di Bari. Sua data de tradução é 28 de julho de 2003, mas não tenho a data de tradução de Silvio venas tien ĉi.


Kaj hodiaŭ mi finas mian kolekton de kanzonojn tradukitajn al Esperanto! Ili estas du, ĉar unu estas tre mallonga, kaj la alia ne tre plaĉis al mi, ĉefe ĉar mi riskis la ne tre oftan elizion de la komenca “e” de la verbo “esti” en pluraj punktoj. Per la unua kanteto, Silvio Santos vem aí, kies aŭtoro estas Archimedes Messina, komencas la longdaŭra ĉiudimanĉa TV-programo de la brazila kanalo SBT, al kiu ĝia prezentisto donis sian propran nomon.

Silvio (Silvjo, aŭ “siŭvju”) Santos estis la artonomo de Senor Abravanel, mortinta en 2024, entreprenisto, kiu ankaŭ estis la proprietulo de SBT kaj unu el la plej grandaj komunikistoj de la historio de la brazila televido. Alia ebla traduko estus Silvio Santos venas tuj, sed mi fine elektis Silvio venas tien ĉi, ĉar la laŭlitera signifo pli similas al la esprimaĵo “vem aí” (ŝ/li baldaŭ alvenos). La duan kanzonon, La più bella del mondo (La plej bela [virino] de la mondo), mi tradukis el la itala kiel La tutmonda beleco. Ĝia komponisto estas Mariano Marini kaj mi ekkonis ĝin per la voĉo de Nicola di Bari. Ĝia tradukdato estas la 28-a de julio 2003, sed mi ne havas la daton de Silvio venas tien ĉi.


Silvjo venas tien ĉi

2x:
La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

Nun estas horo
De la ĝojado:
Ridu ni dum la kantad’!
El mond’ forportas ni nenion,
Ridu ni dum la kantad’!

2x:
La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

Silvjo venas tien ĉi! (3 fojoj)

____________________


2x:
La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

Agora é hora
De alegria:
Vamos sorrir e cantar!
Do mundo não se leva nada,
Vamos sorrir e cantar!

2x:
La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

Silvio santos vem aí! (3 vezes)


La tutmonda beleco

Vi ’stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am’ kun profundeco portas al vi.
Vi ’stas por mi infanino magia,
Kiel printempo dia por mia kor’.

Rideto lumigata
Sur dolĉa mien’ kata
Kaj sinceraj okuloj
Parolantaj pri am’.

Vi ’stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am’ kun profundeco portas al vi.

Ĉio vi ’stas por mi!

____________________


Tu sei per me la più bella del mondo
E un amore profondo mi lega a te.
Tu sei per me una cara bambina,
Primavera divina per il mio cuor.

Splende il tuo sorriso
Sul dolce tuo bel viso
E gli occhi tuoi sinceri
Mi parlano d’amor.

Tu sei per me la più bella del mondo
E un amore profondo mi lega a te.
Tutto, tu sei per me!


quinta-feira, 16 de janeiro de 2025

“Ĥimertrajno” (Trem da saudade)


Endereço curto: fishuk.cc/himertrajno

Eu traduzi esta música do português pro esperanto em 1.º de julho de 2003 e nunca publiquei o texto porque não tinha uma versão em áudio do original. Seu título é Trem da saudade, mas traduzi em esperanto como Ĥimertrajno (Trem da quimera). A primeira vez que escutei foi pela fita K7 de um álbum do cantor Sérgio Tasca, que usou então o nome “Sérgio Rafael”, mas hoje atua como “Sérgio Estrada”. Na capa da fita, a qual não possuo mais, estava escrito que uma tal “Meiricler” compôs a canção, mas é impossível achar mais informações sobre ela. O estilo é a guarânia paraguaia, também chamada “pumbasy”, e estou em contato com o Sérgio pra saber se é possível obter uma versão digital ou em CD desse álbum tão velho, mas tão bonito.

Mi tradukis ĉi tiun kanzonon el la portugala al Esperanto la 1-an de julio 2003 kaj neniam publikigis la tekston, ĉar mi ne havis aŭdian registron de la originala versio. Ĝia titolo estas Trem da saudade (Trajno de la saŭdado), sed mi Esperantigis ĝin Ĥimertrajno. Mi unue aŭskultis la registron per la sonkaseda versio de albumo de la brazila kantisto Sérgio Tasca, kiu tiam uzis la nomon “Sérgio Rafael”, sed hodiaŭ laboras kiel “Sérgio Estrada”. Sur la kasedo, kiun mi ne plu posedas, oni legis, ke “Meiricler” (virina nomo) komponis la kanzonon, sed estas neeble trovi pluajn informojn pri ŝi. La muzikstilo estas paragvaja “guarania” aŭ “pumbasy”, kaj mi estas en kontakto kun Sérgio por ekscii, ĉu estas eble obteni ciferecan aŭ KD-version de la tiel malnova, sed tiel belsona, albumo.


Ĥimertrajno

1. Antikvaj memoraĵoj en brust’ mia tuj vekiĝis,
Malnova sento, kiu pensis mi, ke estingiĝis:
Ĝi estis am’ grandega,
Eĉ mi ne povis teni,
Ĉarmaĵoj de mil noktoj, kiuj dum tag’ unu
Min fortege prenis.
Saŭdad’ hodiaŭ ploras en l’ okuloj larmiĝitaj
Vidanta ĥimertrajnon de la aĵoj jam pasitaj.
En la staci’ de l’ tempo,
Post forta atendad’,
Rigard’ serena via min ektrovas dum de
La trajn’ la haltad’.

Rekantaĵo:
Ho, trista kor’,
Mankante punas l’ am’ al ni!
Ho, trista kor’,
Vundigaj pensoj tre ŝajnas mani’!
Ho, trista kor’,
Bedaŭre finiĝis la sonĝ’;
Ĝuste por ni
Nur lamentkrioj estas daŭra son’.

2. Sed ĉu ŝi primemoras, kiel mi, amtagojn tiujn
Aŭ min forgesis per la brakoj de iu ajna vir’?
Ĉu estas ŝi maljuna?
Ŝi estas kie, Di’?
Melankolio ploras
Kaj revenon petas
Al ŝi l’ melodi’.

(Rekantaĵo)

____________________


1. Recordações antigas acordaram no meu peito,
Um velho sentimento que eu julgava superado:
Era um amor tão grande
Que nem em mim cabia,
Recordações e encantos de mil e uma noites
Que eu vivi num dia.
Hoje, a saudade chora nos meus olhos marejados
Vendo o trem da saudade com destino ao meu passado.
E na estação do tempo,
Logo que o trem parar,
O teu olhar sereno sei que à minha espera
Ali deve estar.

Refrão:
Ai, coração,
Que falta esse amor nos faz!
Ai, coração,
Essa saudade castiga demais!
Ai, coração,
Que pena que o sonho acabou
E pra nós dois
Só a saudade foi o que restou.

2. Será que ela recorda como eu aqueles dias
Ou se esqueceu de mim nos braços de um amor qualquer?
Será que está mais velha?
Meu Deus, onde andará?
Chora, saudade, chora,
E a guarânia implora
Pra ela voltar.

(Refrão)



quarta-feira, 15 de janeiro de 2025

“Grandega amo” (And I love her)


Endereço curto: fishuk.cc/grandega

Eis outra tradução minha de uma canção pro esperanto, ainda não publicada, que fiz em 9 de janeiro de 2003, mas que hesitei em divulgar, porque não achei o texto bastante inteligente. É a canção And I Love Her (E eu a amo), de John Lennon e Paul McCartney, a qual renomeei Grandega amo (Amor enorme). Pra traduzir pro esperanto, também aproveitei as versões em espanhol (Mi gran amor le di) e em português (Eu te amo), então, de certa forma, ela é um “híbrido” dessas três línguas, rs. O vídeo tem a versão gravada por Julio Iglesias.

Jen alia ankoraŭ nepublikata traduko mia de kanzono al Esperanto, kiun mi faris la 9-an de januaro 2003, sed mi hezitis disvastigi ĝin, ĉar mi ne trovis la tekston sufiĉe inteligenta. Ĝi estas la kanzono And I Love Her (Kaj mi ŝin amas), de John Lennon kaj Paul McCartney, kiun mi renomis Grandega amo. Por Esperantigi ĝin, mi ankaŭ profitis la versiojn en la hispana (Mi gran amor le di) kaj la portugala (Eu te amo), do, iumaniere, ĝi estas “hibridaĵo” de tiuj tri lingvoj, hehe. La video havas la versiojn registritan de Julio Iglesias:


Grandega amo

Mi tro amadis vin,
Nur faris tion,
Sed vi ne volas min;
Vi estas ĉio!
Mi vin amas.
Karesojn donis mi
Kaj mi vin kisis.
Ĉe l’ amo, frenezaĵ’,
Mi ne forgesis.
Mi vin amas.

Grandega am’
Ekzistas ne,
Eterna ja,
Sen pere’.

Min helpos la stelar’
Vin rekonkeri.
Kun maltrankvila kor’
Mi tion verkis:
“Mi vin amos”.

____________________


I give her all my love
That’s all I do
And if you saw my love
You’d love her too
And I love her.
She gives me everything
And tenderly
A kiss my lover brings
She brings to me
And I love her

A love like ours
Could never die
As long as I
Have you near me

Bright are the stars that shine
Dark is the sky
I know this love of mine
Will never die
And I love her



terça-feira, 14 de janeiro de 2025

“Hispana knabino” (Spanish girl)


Endereço curto: fishuk.cc/hispana

E aqui está minha verdadeira primeira tradução de uma música pro esperanto, mas não a fiz a partir do português, e sim do espanhol! Quando eu tinha meu hoje extinto site de esperanto, eu a publiquei, mas depois não achei que fosse interessante a republicar nesta nova página. Finalmente, com o objetivo de divulgar praticamente todas as minhas traduções de canções, independente de sua qualidade, estou as publicando aqui esta semana. Hoje você tem Spanish girl, gravada pelo grande Julio Iglesias e cujos compositores são ele mesmo, M. de la Calva e Ramón Arcusa. O novo título em esperanto é Hispana knabino ou, conforme a métrica, Hispana knabino.

De fato, por ter sido a primeira, não tenho a data exata, mas certamente ela apareceu em meados de 2002. A primeira tradução datada é de dezembro de 2002, e durante aquele ano considero que realmente consegui aprender o esperanto (eu tinha 14 anos), embora eu tivesse conhecido a língua em 2000. E talvez achei interessante que uma das maneiras de praticar a língua pra não esquecer (eu aprendi sozinho e não havia outros esperantistas em minha cidade) fosse traduzir música! Através dos anos, apareceram outras, e eis aquela que começou toda a minha história com o esperanto e minhas canções preferidas...


Kaj jen mia vera unua traduko de kanzono al Esperanto, sed mi ne faris ĝin de la portugala lingvo, sed de la hispana! Kiam mi havis nun estingitan retejon pri Esperanto, mi ĝin publikigis, sed poste mi ne pensis, ke estus interese ĝin republikigi en ĉi tiu nova paĝo (blogo). Finfine, kun la celo disvastigi praktike ĉiujn miajn kanzonajn tradukaĵojn, sendepende de ilia kvalito, mi publikigas ilin ĉi-semajne. Hodiaŭ vi havas Spanish girl, registrita de la granda hispana kantisto Julio Iglesias kaj kies komponistoj estas li mem, M. de la Calva kaj Ramón Arcusa. La nova Esperanta titolo estas Hispana knabino aŭ, laŭmetrike, Hispana knabin’.

Fakte, ĉar ĝi estis la unua, mi ne havas la precizan daton, sed certe ĝi aperis ĉirkaŭ la mezo de 2002. La unua traduko kun dato estas de decembro 2002, kaj dum tiu jaro mi konsideras, ke mi vere sukcesis lerni Esperanton (mi estis 14-jaraĝa), kvankam mi ekkonis la lingvon en 2000. Kaj verŝajne, mi trovis interese, ke unu el la manieroj praktiki la lingvon por ne forgesi (mi lernis ĝin sola kaj ne estis samideanoj en mia urbo) estus traduki muzikon! Tra la jaroj, aliaj aperis, kaj jen tiu, kiu komencis ĉiun mian historion kun Esperanto kaj miaj preferataj kanzonoj...


Hispana knabino

Ŝi ĉiam paŝas tre bele,
L’ okuloj ŝiaj vidas tre cele.
Se ŝi ridetas, ĉarmas min,
Ho, ho, ho, hispana knabin’.
Dum plibonigas l’animon,
Rapide ŝi estingas la timon.
La propran volon amas ŝi,
Ho, ho, ho, hispana knabin’.

Ĉarmigis mi tuj en l’ unua nia trov’,
Ne volas mi kondukti kiel stulta bov’.
Nun estas mi feliĉa tre,
Rideti povas mi al ŝi,
Jam estas granda la pasi’.

Ŝi estas monto kaj maro,
Ŝi estas pluvo, vento, stelaro,
Ŝi estas mia bela sonĝ’,
Ho, ho, ho, hispana knabin’.

Ŝi estas nokto, vespero,
De la kuraĝo, ŝi estas ero,
Al ŝi, mi estas fidelec’,
Ho, ho, ho, hispana knabin’.

____________________


Su caminar tan seguro,
Sus ojos claros como ninguno
Y una sonrisa a flor de piel,
Oh, oh, oh, spanish girl.
El alma llena de orgullo,
Con un carácter simepre tan suyo
Y esa manera de querer,
Oh, oh, oh, spanish girl.

Me enamoré al verla por primera vez
Yo que juré ya nunca más volverlo a hacer
Y desde entonces soy feliz,
De nuevo he vuelto a sonreir,
Yo nunca había querido así

Ella es mi mar, mi montaña,
Ella es mi tempestad y mi calma,
Ella es un sueño de mujer,
Oh, oh, oh, spanish girl.

Ella es mi noche y el alba,
Ella es coraje para mi alma,
Mi vida y yo su amante fiel,
Oh, oh, oh, spanish girl.



segunda-feira, 13 de janeiro de 2025

Invocação a Nossa Senhora da Conceição


Endereço curto: fishuk.cc/invocacao


Não sei bem por quê, mas nunca publiquei aquela que foi uma de minhas primeiras traduções do português pro esperanto. Talvez porque nunca apareceu na internet uma gravação da canção que se cantava com muita frequência em Bragança Paulista, quando eu ainda ia à igreja católica. Originalmente, o título é Invocação a Nossa Senhora da Conceição, a padroeira de minha cidade. A tradução correta é Alvoko al Nia Sinjorino de la Senmakula Koncipiĝo, mas então eu traduzi como Alvoko al Nia Sinjorino de la Embriigo, porque ainda não sabia esperanto muito bem. Conceição do Jaguari foi o primeiro nome de Bragança Paulista, quando ela ainda era uma vila, e Jaguari é um rio que passa pela cidade.

Somente em setembro de 2024 apareceu a partitura original no Facebook e um pequeno trecho cantado por Aline Godoy no Instagram, ambas as contas pertencentes à Diocese de Bragança Paulista. Seu autor é Dom Bruno Gamberini, o bispo da época (1995-2004), que a compôs em 27 de agosto de 2002. Então com apenas 14 anos, a traduzi pro esperanto em 22 de dezembro de 2002, e após a missa de Natal, eu lhe dei uma cópia manuscrita do poema, o que o deixou muito feliz. “Dom Bruno” morreu em 2011, e talvez a folha de “papel almaço” esteja em seus arquivos, rs.


Mi ne scias precize kial, sed mi neniam publikigis tiun, kiu estis unu el miaj unuaj tradukoj el la portugala al Esperanto. Verŝajne, ĉar en la reto neniam aperis registro de la kanzono, kiun oni tre ofte kantis en Bragança Paulista (“San-Paŭlia Braganco”), kiam mi ankoraŭ iris al la katolika preĝejo. Originale, ĝia titolo estas Invocação a Nossa Senhora da Conceição (Alvoko al Nia Sinjorino de la Senmakula Koncipiĝo), la patrona sanktulino de mia urbo. Sed tiam mi nomis la tradukon Alvoko al Nia Sinjorino de la Embriigo, ĉar mi ankoraŭ sciis Esperanton ne tre bone. Conceição do Jaguari estis la unua nomo de Bragança Paulista, kiam ĝi ankoraŭ estis vilaĝo, kaj Jaguari estas rivero, kiu pasas tra nia urbo.

Nur en septembro 2024 aperis la originala partituro en Facebook kaj mallonga fragmento kantata de Aline Godoy en Instagram, ambaŭ kontoj apartenantaj al la Diocezo (Episkopujo) de Bragança Paulista. Ĝia aŭtoro estas Bruno Gamberini, tiama episkopo (1995-2004), kiu ĝin komponis la 27-an de aŭgusto 2002. Tiam nur 14-jaraĝa, mi tradukis ĝin al Esperanto la 22-an de decembro 2002, kaj post la Kristnaska meso mi donis al li manskribitan kopion de la poemo, kio tre feliĉigis lin. Gamberini mortis en 2011, kaj verŝajne la malnova papero estas en siaj arkivoj, hehe.



Alvoko al Nia Sinjorino
de la Senmakula Koncipiĝo

Ho Maria Senmakulata,
Dipatrin’, mi fidas Vin.
Tute pura, tute bela,
Mi esperas nur je Vi.
Gravediĝis Vi senpeke,
Korpatrin’, zorgu pri mi.

Vi, Maria, Purega estas,
Daŭra Ĝojo, Lum’ de l’ Sun’;
Vi, Aŭroro de l’ Espero,
Pro Vi, al mond’ venis Lum’.
Ho Portal’ de l’ Lumo Dia,
Monda Lum’ estas Jesu’.

Panjo Sankta, Grace plena,
Venas gefilar’ al Vi:
Tuta Braganc’ San-Paŭlia,
“Conceição do Jaguari”,
Vin proklamis Patronino;
Gent’ esperas nur je Vi.

Sinjorino de Braganco,
Virgpatrin’ de l’ Eternul’,
La Stel’, kiu al ni brilas,
Dolĉa Panjo ĉe la kruc’;
Gvidu Homojn de Braganco
Al sekvado de Jesu’.

____________________


Ó Maria Imaculada,
Mãe de Deus, confio em ti.
Toda pura, toda bela,
Mãe querida, espero em ti.
Concebida sem pecado,
Minha Mãe, vela por mim.

Ó Maria, ó Puríssima,
Alegria, Luz do Sol;
És Aurora da Esperança,
Para o mundo deste a Luz.
Ó Portal da Luz Divina,
Luz do mundo que é Jesus.

Santa Mãe, cheia de Graça,
Os teus filhos vêm a ti:
Toda Bragança Paulista,
“Conceição do Jaguari”,
Proclamou-te a Padroeira;
O teu povo espera em ti.

Ó Senhora de Bragança,
Virgem Mãe do Meu Senhor,
Qual Estrela que nos brilha,
Doce Mãe, ao pé da Cruz;
Guia o Povo Bragantino
A seguir o Bom Jesus.




domingo, 12 de janeiro de 2025

Príncipe Rezā Pahlavi (14/11/2024)


Endereço curto: fishuk.cc/pahlavi2024


No dia 14 de novembro de 2024, Rezā Pahlavi, príncipe herdeiro do antigo Estado Imperial do Irã e filho do último xá, Mohammad Rezā Pahlavi, publicou em seu perfil no X um breve discurso sobre as oportunidades pra derrubar a teocracia islâmica e levar o país no rumo do crescimento e da prosperidade. Ele não falou abertamente em golpe ou revolução, e a ditadura síria de Bashar al-Asad ainda não vivia seus momentos finais. Mas o Irã já vivia uma crise militar e de credibilidade, especialmente com seu retumbante fracasso em influir nos rumos da guerra em Israel e nos territórios palestinos. Eu coloquei o texto em persa no Google Tradutor e comparei com as legendas em inglês disponíveis no vídeo:


Grande Nação do Irã,

Acontecimentos globais e regionais têm nos apresentado uma nova oportunidade de recuperar e salvar nosso amado Irã. Hoje, a República Islâmica está mais fraca do que nunca e mais impotente diante de crises. Em meio a tudo isso, a maior fraqueza desse regime é sua falta de legitimidade e de apoio popular.

Nosso Irã é rico em recursos naturais e capital humano, e seu povo nunca deveria ter de recear a falta de água e pão, de remédios e serviços de saúde, ou de combustível e eletricidade no calor e no frio. Mas como as pessoas recebem em riais, lutam para sobreviver com o dólar a 700 mil riais [em 10/1/2025, já estava a 818,5 mil riais] e com inflação galopante. Os problemas crescentes que vocês enfrentam devem-se à incompetência e à corrupção que estão presentes na própria estrutura deste regime. A República Islâmica carece tanto da vontade quanto da capacidade de governar o país e atender às necessidades mais básicas do povo.

Aqueles que prometeram água e eletricidade gratuitas à nação iraniana drenaram nossa rica terra e a levaram de volta à Idade das Trevas. Substituíram a visão de nossa grande civilização por um grande terror.

Mas agora, neste período crítico e nesta nova conjuntura, temos dois caminhos diante de nós: ou assistimos e esperamos até que outros façam as mudanças que desejam para nós, ou nós mesmos nos tornamos a força motriz da mudança e, com determinação e vontade nacionais, realizamos as aspirações da nação iraniana em nossa terra natal, bem como nos think tanks e corredores do poder ao redor do mundo. Minha escolha, sem dúvida, é pela segunda opção.

Quando vocês chamarem, estarei pronto para liderar essa mudança e conduzir a transição. Minha capacidade repousa sobre a força de vocês. Usarei a energia que obtenho com a continuação de suas lutas e protestos justos para estabelecer um governo nacional no Irã e angariar o máximo apoio global para realizá-lo.

Agora é hora de escolher. Avancemos em direção a um futuro brilhante e livre, próspero e frutuoso.

Viva o Irã!


ملت بزرگ ایران،

تحولات جهانی و منطقه‌ای، فرصت تازه‌ای را برای بازپس‌گیری و نجات ایران عزیزمان پیش روی ما قرار داده است. امروز، جمهوری اسلامی از هر زمان دیگری ضعیف‌تر، و در مواجهه با بحران‌ها، درمانده‌تر است. در این میان، بزرگ‌ترین نقطهٔ ضعف این رژیم، نداشتن مشروعیت و مقبولیت مردمی است.

ایران ما سرشار از منابع طبیعی و ثروت انسانی است، و مردمش هرگز نباید دغدغهٔ آب و نان، دارو و درمان، و سوخت و برق را در گرما و سرما داشته باشند؛ به ریال دستمزد بگیرند، اما با دلار ۷۰هزارتومانی و گرانی افسارگسیخته، به سختی روزگار بگذرانند. مشکلات روزافزونی که شما با آن مواجه هستید، ناشی از بی‌کفایتی و فسادی‌ست که با تار و پود این رژیم، گره خورده است. جمهوری اسلامی، اساسا، اراده و توان ادارهٔ کشور و تامین ابتدایی‌ترین نیازهای مردم را ندارد.

آنها که به ملت ایران، وعدهٔ آب و برق مجانی می‌دادند، سرزمین ثروتمند ما را خشک کردند و به عصر تاریکی بازگرداندند: چشم‌انداز تمدن بزرگ ما را با وحشتی بزرگ، جایگزین کردند.

اما اکنون، در این دورهٔ حساس، در این فرصت نو، دو راه پیش روی ماست: یا نظاره‌گر و منتظر باشیم تا شاید دیگران، تغییرات دلخواه خود را برای ما رقم بزنند؛ یا اینکه با عزم و ارادهٔ ملی، خود، موتور محرک تغییر باشیم؛ و خواست ملتِ ایران را در میهن‌مان، و در اتاق‌های فکر و دالان‌های قدرت در سراسر جهان، به کرسی بنشانیم. انتخاب من، بدون تردید، گزینهٔ دوم است.

من بنا به خواست شما، آمادگی خود را برای هدایت این تغییر، و رهبری دوران گذار اعلام کرده‌ام. توان من ناشی از قدرت شماست. نیرویی را که از تداوم مبارزه و اعتراضات حق‌طلبانه‌تان می‌گیرم، در مسیر استقرار دولتی ملی، و جلب حمایت حداکثری جهانی برای تحقق آن، به کار می‌بندم.

اینک، زمان انتخاب است. بیاییم با عزمی راسخ، به سوی آینده‌ای روشن، آزاد، مرفه و آباد حرکت کنیم.

!پاینده ایران



sábado, 11 de janeiro de 2025

MELHOR PIADA DE VELÓRIO


Endereço curto: fishuk.cc/trump-obama


Viralizou esta semana um momento de descontração em que Donald Trump, acompanhado da esposa Melania, e Barack Obama, desacompanhado de Michelle, em pleno funeral do ex-presidente Jimmy Carter na Catedral Nacional de Washington, parecem rir da própria conversa antes da chegada do “corpo do Benito”. Na transmissão feita pela emissora de política C-SPAN, também é possível acompanhar os constrangedores momentos do encontro cara a cara de figuras que parecem se odiar, como Joe e Jill Biden, Bill e Hillary Clinton, George e Laura Bush, a atual vice-presidente Kamala Harris e seu marido e os ex-vices Mike Pence e Al Gore (de Bush, pra quem não se lembra) com suas respectivas bruacas. Realmente, foi uma conjunção astral raríssima, não vista nem nos 20 anos do Onze de Setembro!

Curiosamente, Trump e Pence se cumprimentam, mesmo depois da turba do Seis de Janeiro ter pedido o enforcamento de Mike em 2021. Kamala nem quer saber de olhar pra Donald, e num certo momento em que seus olhares sem querer se cruzam, nem parecem se conhecer. Não sei por quê, os Clinton também sequer olham pro Ronald Golias do Texas, um dos maiores criminosos de guerra ainda em circulação. Em artigo escrito por uma tal Rhianna Benson, ela menciona o leitor labial forense Jeremy Freeman, que teria decifrado em parte o estranho diálogo (os dois ex não se dão exatamente mal) pro New York Post. Abaixo está minha tradução da parte pertinente, com algumas notas adicionais.

Realmente, dada a seriedade do evento, e mesmo que o caixão ainda não tivesse chegado, ficou feio pros dois conversarem às risadinhas ante as câmeras de uma rede nacional. Mas pessoalmente, eu interpretaria que Trump estava contando pra Obama (que nunca ligou muito pras carnificinas de Putin e de al-Asad) seu mais novo plano pra despedaçar a Ucrânia. Melania, que já passa vergonha tendo de aguentar marido velho sem noção, parece olhar brava e logo depois virar a cara: deve ter se lembrado de como foi “despedaçado” seu país natal, a Iugoslávia!

Quanto ao antigo garanhão tarado Bill Clinton, tenho duas interpretações. Uma podia ser a legenda de um meme zoomer pro Teco-Teco: “Eis que caiu matriz no ENEM, mas você não estudou”. (Confesso, foi meu caso pessoal quando prestei a Unicamp, rs!) E a segunda, é que o idoso há algumas semanas internado com “febre” deve estar literalmente tremendo de medo de ser o próximo, o que também explicaria a fuça nada hillary da Hilária. Deixo abertas outras explicações aos especialistas!

Será que pelo menos serviram um cafezim?...




Falando ao New York Post, Freeman começou observando que a dupla provavelmente estava discutindo acordos internacionais.

Ele acredita que o presidente eleito Trump avisou Obama que eles deveriam “encontrar um lugar tranquilo” pra discutir o “assunto de importância” mais tarde durante o dia, longe das centenas de câmeras voltadas pra eles.

Freeman acrescenta que, em um ponto, parece que Trump se inclina pra Obama e lhe diz: “Eu saí disso. São as condições. Você consegue imaginar isso?”.

Seria essa uma referência ao acordo nuclear de Obama com o Irã de 2015, do qual Trump notoriamente se retirou? Ou ao Acordo Climático de Paris de 2016 que ele rejeitou durante seu primeiro mandato como presidente?

Ainda não está claro; no entanto, Freeman diz que Obama então ri, enquanto Trump é visto dizendo a ele: “E depois, eu vou [I will]”.

A câmera de TV então cortou a dupla, que estava sentada entre a ex-primeira-dama Laura Bush e a esposa de Trump, Melania, de 54 anos, antes de retornar a eles.

Então, Trump aparentemente diz a Obama, “Me chame no foy depois, sim”, uma possível referência ao átrio [foyer; na arquitetura técnica, seria o espaço chamado “narthex”] da Catedral Nacional, onde foi realizada a celebração.

Freeman acredita que Obama diz algo como “Você pode apenas...” e “Deve ser bom”.

Ele diz que Trump então responde: “Não posso falar, temos que encontrar um lugar tranquilo alguma hora. É uma questão de importância e precisamos fazer isso lá fora pra que possamos lidar com isso, certamente, hoje”.

Obama então acena, antes de dizer a Trump “Escute, é um porre [chore], um porre”, cujo contexto Freeman não consegue determinar.

No entanto, Trump supostamente responde: “Sim, certo. Não consigo pensar em nada que seja um porre”.


Por fim, mudando completamente de assunto: não sei se você se lembra desta cena, geralmente despercebida, do último episódio da série do Chaves em Acapulco, mas eu morria de rir quando passava no SBT. E ainda rio pra caramba, hahaha!


sexta-feira, 10 de janeiro de 2025

[REPOST] Trotsky alerta sobre Hitler


Endereço curto: fishuk.cc/trotsky-hitler


Originalmente, publiquei parte deste “discurso” solo de Trotsky em 4 de setembro de 2018, mas há algumas semanas encontrei a versão completa, integrando um conjunto documental maior produzido entre 1931 e 1938, provável ano do discurso, pelo estúdio Pathé Frères (França, Reino Unido e Países Baixos) e republicado pelo museu visual holandês Eye. Conforme publiquei há algumas semanas, ele deve estar em Coyoacán, perto da Cidade do México, onde o líder viveu seu último exílio e foi assassinado. Em 2018, achei o trecho legendado em grego (longe de ser literal), com base no qual transcrevi com dificuldade o francês. Na primeira vez, fui grato aos tradutores Rui Correia, Jane Lamb e Silvio Levy pelo auxílio na transcrição, mas agora, pra revisar meu serviço completo, contei com o auxílio do profissional em tradução e interpretação Jens Munck. Por sua gentileza e paciência em ouvir os “buracos” que ficaram, recomendo que conheçam seu trabalho!

O dissidente soviético Leon Trotsky é filmado no exílio criticando, em língua francesa com sotaque, a política da Internacional Comunista (Comintern) dirigida por Iosif Stalin, de rejeição à “frente única” com os socialistas e a social-democracia. Isso teria levado à vitória de Adolf Hitler e, embora ele só fale em “desdobramentos na Alemanha” e “os eventos confirmaram”, parece evidente que ele fala da ascensão do nazismo. Seguem abaixo minha primeira legendagem, o trecho completo conservado pelo Eye, minha tradução e a transcrição, agora sem a cópia das legendas em grego.

Em 1921, diante do isolamento da Revolução Russa, Lenin decidiu lançar um apelo de unidade aos trabalhadores que ainda aderiam ao reformismo, política chamada “frente única”. Ao longo dos anos, sobretudo após a morte de Lenin, em 1924, essa política fracassou diante da resistência dos sociais-democratas, das lutas internas no PC soviético e da hostilidade ocidental à URSS. Na prática, desde 1928, Stalin e a Comintern tinham abandonado a política de “frente única”, embora mantivessem em palavras. As esquerdas não bolcheviques culparam a hostilidade para com os socialistas, que pros comunistas seriam um perigo “pior do que o fascismo”, pelo caminho deixado aberto pra Hitler ser escolhido chanceler em 1933. Na verdade, outros fatores também influíram nessa eleição, mas o racha das esquerdas alemãs enfraqueceu qualquer possibilidade de resistência, em meio a um ódio SPD vs. KPD que era mútuo.

Devemos lembrar que, na prática, a política da Comintern esteve imbricada, na maior parte do tempo, à política externa soviética, e que apenas em 1934 ia se pensar numa amenização dos ataques. Em 1935, a linha de “frentes populares” antifascistas obteve resultados unitários num curto prazo, mas não impediu o avanço de Hitler e o recrudescimento de Stalin. Trotsky, distante de sua terra desde 1929, excomungado por seu partido e por sua Internacional, faz outra atuação quixotesca desesperada, insistindo que a união com a social-democracia era imprescindível naquele instante. Discursando sozinho numa sala fechada pra um público imaginário, o pretenso chefe do proletariado luta insistentemente contra um moinho de vento que é o direcionamento stalinista do bolchevismo soviético. Ele não percebeu que se tornou uma peça descartada assim que pôde, na hora em que explodiu a luta pela sucessão de Lenin.




Camaradas!

Vocês querem que eu responda à pergunta: por que pertenço à fração dos bolcheviques leninistas, que está em aguda oposição à atual política da Internacional Comunista e do governo soviético? Vou tentar esboçar pelo menos os pontos mais importantes da questão.

O objetivo maior do Partido Comunista consiste em formar a vanguarda proletária reforçada pelas consciências de classe, capaz de combater, resoluta, pronta para a revolução. Mas a educação revolucionária exige um regime de democracia interna. A disciplina revolucionária nada tem a ver com obediência cega. A combatividade não pode ser preparada de antemão nem ditada por uma ordem vinda de cima: ela deve sempre se renovar e se fortalecer por si mesma.

A disciplina revolucionária [pequeno ruído] todo trabalhador comunista honesto e consciente, temos democracia no Partido: sim ou não? Fazer a pergunta é respondê-la. Até os mais irrisórios vestígios da democracia partidária estão desaparecendo mais a cada dia. Na União Soviética, o Partido Comunista está no poder, os sucessos econômicos são incontestáveis, o número de trabalhadores no país dobrou e triplicou, o nível cultural das massas aumentou notavelmente nos últimos quinze anos.

Nessas condições, a democracia partidária quer alcançar maior abrangência. Estamos vendo o exato oposto: apesar de todas as realizações e sucessos, o proletariado está preocupado com eles, e a vanguarda comunista em particular está presa pelo alicate de aço da burocracia do Partido e do Estado. A piora sem precedentes do regime partidário deve ter profundas causas sociais e políticas. Nós, Oposição de Esquerda, no decorrer do período posterior a Lenin, mais de uma vez analisamos e revelamos suas causas.

Alguma vez a liderança oficial do Partido submeteu honestamente nossos argumentos para discussão no Partido? Nunca! Quanto menos o funcionário é controlado pelas massas, menor é sua estabilidade, mais sensível ele se torna às influências externas, mais inevitavelmente as convulsões dos políticos tomam a forma de um tribunal febril, até malárico. É isso o centrismo. Repito: é isso o centrismo!

A aniquilação da democracia se torna eleitoralmente interessante para o desenvolvimento das influências ditas burguesas, oportunistas ou ultraesquerdistas. As divergências começaram em 1923 e residiam no funcionamento do regime partidário, na industrialização e nas relações com os kulaks. Em adição a isso, a plataforma da Oposição de Esquerda. Vocês tinham conhecido a Oposição de Esquerda russa de 1926. Vocês acompanharam o desdobramento subsequente da luta em torno do plano quinquenal e pela coletivização? Em todas essas questões, a contribuição da oposição consiste, de fato, em que, armada com um método marxista, ela exgergou corretamente, previu algo e alertou a tempo contra os erros.

Vocês leram os documentos que vieram a lume na luta de frações sobre as questões da revolução chinesa? Vocês conhecem as opiniões divergentes sobre o Comitê Anglo-Russo, a aplicação da frente única somente a partir de cima e, de fato, contra as massas em luta? Onde são conhecidos os escritos da oposição nesses domínios? Caso contrário, é dever de vocês familiarizarem-se com esses textos antes de definirem sua posição diante da Oposição de Esquerda.

Vocês certamente guardaram a memória das aventuras insensatas do “terceiro período”, que claramente comprometeram o comunismo aos olhos de todos os trabalhadores conscientes. Pode ainda um único comunista ter dúvidas a esse respeito?

Os novos desdobramentos na Alemanha dão um exemplo flagrante da política essencialmente falsa da direção do proletariado: assimilação da democracia ao fascismo, repúdio à política de frente única e, por conseguinte, renúncia aos sovietes, porque os sovietes só são possíveis com a realização da frente única dos operários pertencentes às diferentes organizações e inclusive aos diferentes partidos. Ninguém ajudou em tamanha medida a social-democracia alemã a se manter à tona quanto a política do aparelho stalinista internacional. Nós, Oposição de Esquerda, continuamos fielmente devotados à União Soviética e à Internacional Comunista.

Por outra devoção, por uma lealdade totalmente diferente, aquela da maioria da burocracia oficial, o operário que se considera comunista, mas se alimentou de fofocas, que não estuda documentos, não verifica por si mesmo os fatos, não vale grande coisa. Não, não vale grande coisa! Foi sobre esse tipo de gente que Lenin cunhou sua dura fórmula: “Aquele que acredita na palavra de um apolítico não passa de um idiota sem salvação”.

No décimo ano desde seu surgimento, a Oposição de Esquerda está próxima. Grandes eventos testaram e confirmaram nossa atitude. Quadros sérios estão sendo formados. Olhamos com confiança para o futuro. Nenhuma força poderá nos separar da vanguarda proletária internacional. A União Soviética é nossa pátria. Nós a defenderemos até o fim! As ideias e métodos de Marx e Lenin se tornarão as ideias e métodos da Internacional Comunista.


Camarades !

Vous voulez de moi une réponse à la question : pourquoi est-ce que j’appartiens à la fraction des bolchéviks-léninistes, qui est en opposition aigüe avec la politique actuelle de l’Internationale Communiste et du gouvernement soviétique ? Je vais essayer d’esquisser au moins les points les plus importants de la question.

Le but capital du Parti communiste consiste à constituer l’avant-garde prolétarienne forte des consciences de classe, apte au combat, résolue, prête pour la révolution. Mais l’éducation révolutionnaire exige un régime de démocratie intérieure. La discipline révolutionnaire n’a rien à faire avec l’obéissance aveugle. La combativité ne peut être préparée par avance ni dictée par un ordre d’en haut : elle doit toujours se renouveler par elle-même, et par elle-même s’étramper.

La discipline révolutionnaire [petit bruit] tout honnête et conscient travailleur communiste, avons-nous la démocratie dans le Parti : oui ou non ? Poser la question, c’est y répondre. Même les plus misérables vestiges de la démocratie du Parti s’évanouissent chaque jour davantage. Dans l’Union soviétique [sic], le Parti communiste est au pouvoir, les succès économiques sont incontestables, le nombre de travailleurs dans le pays s’est doublé et s’est triplé, le niveau culturel des masses s’est sensiblement élevé dans les quinze années.

Dans ces conditions, la démocratie du Parti veut atteindre plus d’ampleur. Nous voyons tout le contraire : malgré toutes les réalisations et tous les succès, le prolétariat en sont inquiets, et l’avant-garde communiste en particulier, sont étreints par les tenailles d’acier de la bureaucratie du Parti et de l’État. L’aggravation inouïe du régime du Parti doit avoir de profondes causes sociales et politiques. Nous, Opposition de gauche, dans le cours de la période après Lénine, nous avons plus d’une fois analysé et révélé ses causes.

La direction officielle du Parti a-t-elle jamais soumis loyalement à la discussion du Parti nos arguments ? Jamais ! Moins le fonctionnaire est contrôlé par les masses, d’autant moins grande est sa stabilité, plus il devient sensible aux influences extérieures, d’autant plus inévitablement les convulsions des hommes politiques épousent la forme de la cour fébrile, même paludéenne. C’est cela le centrisme. Je le répète : c’est cela le centrisme !

L’anéantissement de la démocratie devient d’intérêt d’élections pour le développement d’influences dites bourgeoises, opportunistes ou ultragauchistes. Les divergences commencèrent en 1923, et ce fut dans l’action du régime du Parti, l’industrialisation et les rapports avec les koulaks. Pour surplus, la plateforme de l’Opposition de gauche. L’Opposition de gauche russe de 1926, vous l’aviez connue. Avez-vous suivi le développement ultérieur de la lutte autour du plan quinquennal et de la collectivisation ? Dans toutes ces questions, l’apport de l’opposition consiste en fait que, armée d’une méthode marxiste, elle a vu juste, elle a prévu quelque chose et mis en garde à temps contre les fautes.

Avez-vous lu les documents qui se sont fait jour dans la lutte des fractions dans les questions de la révolution chinoise ? Connaissez-vous les divergences de conception sur le Comité anglo-russe, l’application du front unique par en haut seulement, et en fait contre les masses en lutte ? Les travaux de l’opposition dans ces domaines, où sont-ils connus ? Sinon il est de votre devoir de vous familiariser avec ces textes avant de fixer votre position envers l’Opposition de gauche.

Vous avez certainement gardé la mémoire des aventures insensées de la « troisième période », qui ont clairement compromis le communisme aux yeux de tous les travailleurs conscients. Est-ce qu’un seul communiste peut avoir encore des doutes à ce sujet ?

Les nouveaux développements en Allemagne donnent un exemple saisissant de la politique fondamentale fausse de la direction du prolétariat : assimilation de la démocratie au fascisme, répudiation de la politique de front unique et par suite renonciation aux soviets, parce que les soviets ne sont possibles qu’avec la réalisation du front unique des ouvriers appartenant aux différentes organisations et même aux différents partis. Personne n’a aidé, dans une telle mesure, la social-démocratie allemande à se maintenir à la surface que la politique de l’appareil stalinien international. Nous, Opposition de gauche, restons fidèlement dévoués à l’Union soviétique et à l’Internationale Communiste.

Par un autre dévouement, par toute une autre fidélité, qui est la majorité de la bureaucratie officielle, l’ouvrier qui se tient pour un communiste, mais qui s’est nourri des racontars, qui n’étudie pas des documents, ne vérifie pas par lui-même les faits, ne vaut pas grand-chose. Non, il ne vaut pas grand-chose ! C’est sur des gens pareils que Lénine a forgé sa formule dure : « Celui qui croit à la parole d’un apolitique n’est qu’un idiot sans espoir ».

La dixième année depuis la naissance, l’Opposition de gauche est proche. Les grands évènements ont vérifié et confirmé notre attitude. Des cadres sérieux sont éduqués. Nous regardons avec confiance dans l’avenir. Aucune force ne pourra nous détacher de l’avant-garde prolétarienne internationale. L’Union soviétique, c’est notre patrie. Nous la défendrons jusqu’au bout ! Les idées et les méthodes de Marx et de Lénine deviendront les idées et les méthodes de l’Internationale communiste.


quinta-feira, 9 de janeiro de 2025

A origem do bordão “Je suis Charlie”


Endereço curto: fishuk.cc/jesuischarlie

Esta entrevista foi publicada no site da Rádio França Internacional (RFI) em 7 de janeiro de 2025, exatamente dez anos após os atentados terroristas à sede do jornal satírico Charlie Hebdo e a um supermercado kosher por muçulmanos radicais, em Paris. Ela foi feita por Frédérique Genot com o criador da frase de efeito “Je suis Charlie” (“Eu sou Charlie”), que inesperadamente viralizaria no Équis (então chamado Twitter) e se tornaria um símbolo internacional nas manifestações contra o terrorismo e a intolerância religiosa. O título traduzido é “‘Je suis Charlie’: história da viagem ao absurdo de Joachim Roncin, autor de um bordão que viralizou”, e eu traduzi o texto usando o Google Chrome, mas cotejei com o francês e imprimi minha própria “cara” ao texto.

Uma dessas adaptações foi trocar a palavra internacional “slogan” por “bordão” (em tese, slogan é um tipo de bordão), apesar dos significados não corresponderem exatamente, mas evitar também a incomum “mote” e a comprida “palavra de ordem”. Dado que na época o hospício do Ilomasque se chamava “Twitter”, mantive esse nome, assim como as correspondentes palavras (tão abraçadas pelo português...) “tuíte” e “tuitar”, e traduzi “devenir viral” (lit. “se tornar viral”) e “viralité” respectivamente como “viralizar” e “viralização”, mais naturais:



No dia 7 de janeiro de 2015, Joachim Roncin estava na redação da revista Stylist, criada por ele, quando surgiu a notícia do ataque à redação do Charlie Hebdo. Menos de uma hora depois, ele tuitou um bordão que tomaria proporções incríveis, “JE SUIS CHARLIE” [Eu sou Charlie], três palavras escritas em branco e cinza sobre fundo preto. Nove anos depois, quando era diretor de design dos Jogos Olímpicos 2024 de Paris, ele contou a criação desse bordão em Une histoire folle, Comment j’ai créé JE SUIS CHARLIE et le voyage en absurdie qui a suivi [Uma história maluca: como criei JE SUIS CHARLIE e a viagem ao absurdo que se seguiu, sem edição em português], livro publicado no início de 2024 pela editora Grasset.

RFI – O que o levou a fazer este tuíte, JE SUIS CHARLIE, menos de uma hora depois do atentado contra o Charlie Hebdo naquele 7 de janeiro de 2015?

Joachim Roncin – Antes de tudo, foi uma sensação de estar incrédulo perante uma violência extrema que acontecia no coração de Paris. Estava com uma espécie de vontade de me expressar com relação a isso, porque sou alguém que trabalha com imagens e sempre trabalhei com imagens. Então, decidi fazer uma imagem em torno do que estava sentindo, dizer que eu mesmo era Charlie, porque me fazia lembrar da infância, uma espécie de nostalgia pela despreocupação quando via especialmente essa revista em cima da mesa do escritório de meu pai, por exemplo, e assim vai. Então, isso me levava de volta a toda aquela época, a década de 1980, quando via muito esses cartunistas, seja no programa “Droit de réponse” ou no “Club Dorothée”, em todos esses programas em que se viam esses cartunistas, que faziam parte de nosso cotidiano. De repente, acontecia algo extremamente sério com eles, algo em que eu não conseguia acreditar, porque achava que era impossível atacar pessoas que faziam desenhos.

RFI – Você tinha noção da dimensão que esse tuíte tomaria, retuitado mais de cinco milhões de vezes em poucos dias?

Roncin – Naquela época, jamais tínhamos imaginado o poder das redes sociais. Em todo caso, já faz dez anos, ou seja, aquelas não eram as redes sociais de hoje, quando estamos um pouco mais habituados, sabemos a respeito da viralização etc. Mas naquela época, não sabíamos de nada.

RFI – Depois desse tuíte, foi tudo muito rápido. Por exemplo, jornalistas do mundo inteiro lhe telefonaram pedindo que analisasse algo que você mesmo não entendia muito bem, e até o presidente da Ucrânia lhe pediu ajuda!

Roncin – O chefe de gabinete do então presidente ucraniano Petró Poroshenko me contatou pra dizer que o presidente queria se encontrar comigo. Foi então um pouco surpreendente. Bem, acontece que eu mesmo sou metade ucraniano por parte de mãe, então pensei: isso é uma piada? Não estava entendendo. E aí, uma coisa levou a outra e me dei conta que não era piada, que ele queria mesmo me conhecer, o que ocorreu no dia seguinte.

Esse mesmo presidente me deu as chaves da cidade de Kyiv, portanto, sou cidadão honorário da cidade de Kyiv, o que em todo caso é impressionante. Foi assim, como forma de agradecimento, que ele me deu as chaves da cidade de Kyiv e depois me pediu pra cuidar da comunicação da Ucrânia. É preciso entender bem que eu estava deixando de ser um simples designer gráfico, diretor artístico de uma revista bem parisiense e tal – não era conhecido, não era ninguém –, e de repente estavam propondo que eu me ocupasse de um país – ao menos em termos de comunicação.

RFI – Posteriormente, seu bordão foi amplamente retomado, inclusive pra defender causas desvinculadas das liberdades de imprensa e de expressão. Qual foi sua reação?

Roncin – Desde então, houve uma espécie de deslocamento no significado original de Je suis Charlie. Hoje, pra alguns, pode significar: “Olhe isso, é assim que pensamos na França , é Je suis Charlie, temos o direito de chocar, mesmo as pessoas que não têm vontade de ficar chocadas”. Resumindo, esse bordão degenerou, o que me entristece. E também por isso, há algum tempo, durante as eleições pro Parlamento Europeu, o partido RN, com Jordan Bardella, fez uma campanha retomando esse bordão, dizendo “Eu sou policial, portanto, voto em Jordan Bardella pras eleições europeias”, “Eu sou agricultor” etc. E pela primeira vez, apresentei queixa ao Ministério Público por violação e uso indevido do bordão Je suis Charlie.

RFI – Você defendeu a liberdade de imprensa com os Repórteres Sem Fronteiras, ao lado de Christophe Deloire, que já faleceu, mas após esses eventos, sua carreira profissional foi caótica e você sofreu de depressão. Foi escrevendo este livro, Uma história maluca, e se tornando diretor de design das Olimpíadas que você saiu desse período sombrio?

Roncin – Voltando a minha colaboração com o projeto olímpico durante seis anos – era diretor de design desde 2018 –, acho que encontrei uma espécie de eco a essa vontade de reunir. E isso foi muito importante. E é o que hoje me guia na criação, é essa vontade de não necessariamente criar imagens só por criar imagens, mas também imagens que tenham sentido, e de criar momentos de união e fraternidade, como pudemos ter neste verão.



quarta-feira, 8 de janeiro de 2025

Pequeno guia de escrita hebraica


Endereço curto: fishuk.cc/alefbet


Há alguns anos, publiquei nesta página um guia pra escrita e leitura do alfabeto ídiche (chamado aí de alefbeys), ou seja, uma adaptação da secular escrita consonantal hebraica a um idioma germânico meridional, muito próximo do alemão moderno e, mais ainda, dos dialetos austríacos e suíços. Agora, sem pretensão nenhuma, publico aqui minhas anotações digitalizadas sobre o básico da escrita do hebraico israelense moderno (chamada, por sua vez, de alefbet), isto é, da variante atualizada e simplificada da língua atualmente oficial no Estado de Israel e codificada na Europa a partir do século 19 e da ascensão do movimento sionista.

Mesmo em Israel, há algumas pronúncias dialetais, mas meu foco aqui é a pronúncia padrão da TV e de outros meios de comunicação. Estou publicando as anotações aqui porque meu plano inicial era passar tudo a limpo em outro caderno pessoal, em que também resumi o básico de outras escritas e pronúncias. Porém, sem tempo de fazer isso, vou tentar estudar sozinho minhas anotações, aprender a escrita e a pronúncia “de cor” e continuar treinando por meio de exercícios manuscritos. Mas pensei também: embora seja apenas um rascunho, não está tão incompreensível assim, e pode ser uma boa ideia tornar público um material que pode prestar algum serviço!

Por isso, seguem as imagens que consegui fazer por meio de meu escâner, apenas um pouco mais escurecidas devido ao tom claro demais da caneta esferográfica. As marcas enquanto caderno de papelaria permaneceram, e eu também não quis digitar tudo como texto, porque ia demorar ainda mais. Meu desenho horrível do traçado tradicional das letras segue logo no começo, e depois o foco passa pra chamada “caligrafia impressa manuscrita” e pra caligrafia cursiva. Não há explicações sobre os fonemas em comparação com o português, mas apenas sua figuração no Alfabeto Fonético Internacional, cujos significados, portanto, devem ser pesquisados.

Como um alfabeto, estritamente, possui vogais, prefiro chamar de “escrita hebraica” ou pelo termo mais técnico abjad das escritas consonantais semíticas. A explicação já é bastante longa e contém o básico pra quem quer usar o hebraico na vida diária, mas dado que em minha pesquisa, sobretudo, na Wikipédia em inglês, não procurei ser exaustivo, quaisquer dificuldades adicionais relacionadas especialmente com a etimologia e a gramática devem ser pesquisadas à parte. Last, but not least, essas anotações têm mais de um ano, embora tivesse então começado a aprender o básico da língua, logo precisei parar por razões de cronograma...


Texto inicial que cortou à esquerda: O hebraico é escrito com um “abjad” chamado “alefbet ivri” [texto hebraico é o mesmo que aparece logo abaixo], que como o árabe se escreve da direita pra esquerda e não usa vogais normalmente. Tem 22 letras, que podem sofrer algumas variações.










Agora, uma pequena piadinha, rs (não foi hoje):