domingo, 6 de abril de 2025

“Летіла зозуля” (Um cuco voava)


Endereço curto: fishuk.cc/zozulia


Meu colega de um curso online de língua ucraniana, Luciano Klusczkowski, está cada vez mais empenhado em trabalhos musicais de diversos tipos, e entre aulas e apresentações, ele quase não para, rs. Morador de Guarapuava, cidade do Paraná com importante colônia de descendentes de ucranianos, ele fez a gentileza de me enviar a execução coral da canção popular anônima “Летіла зозуля через мою хату” (Letíla zozúlia cheréz moiú khátu), Um cuco estava voando através de minha choupana, na qual ele toca o harmônio, instrumento de foles usado primordialmente na música indiana. Luciano está muito feliz por avançar na unificação dos corais das igrejas ucranianas locais de São Nicolau Madeirit e da Assunção de Nossa Senhora, que aparecem no belo vídeo abaixo.

Infelizmente, a letra completa não é cantada, e segue também uma interpretação no YouTube. Dada a falta de tempo, não traduzi diretamente do original ucraniano indicado acima, o qual, porém, usei a título de comparação. Usei as traduções em inglês do coral (que curiosidade!) Béloie Zláto, deste arquivo em formato DOC (que também tem a partitura) e, em menor grau, de um dos maiores portais de letras traduzidas do mundo. Traduzi tanto kozák quanto kozachénko como “cossaco”, ignorando o sufixo diminutivo. E o verbo que designa especificamente o canto do cuco na segunda estrofe, kuváty, não tem tradução exata em português.

Em todas as estrofes, os dois últimos versos são repetidos, o que não indiquei na escrita. E como bônus, segue ao final um vídeo exclusivo com Luciano e outros amigos tocando Щедрик (Shchédryk), composta por Mykóla Leontóvych e considerada a melodia ucraniana mais conhecida no mundo, embora poucos conheçam seu uso original como canção de Ano Novo. Ele mesmo pediu pra divulgar sua arte sempre mais frutífera, portanto, colabore você também pra viralização desse talento:




Um cuco estava voando
Através de minha choupana
Ele pousou num viburno
E começou a cantar

“Oh, pelo quê, cuco
Pelo que você está cantando?
Você por acaso, cuco
Está me ouvindo bem?”

“Se eu não tivesse ouvido
Eu não teria cantado
Sobre você, menina
E contado toda a verdade”

“Oh, meu Deus
Deus, o que foi que fiz?
O cossaco é casado
Mas eu me apaixonei

O cossaco é casado
E tem uns dois filhos
E tem uns dois filhos
Ambos de pele morena”

“Eu vou alugar
Essas crianças
E com você, Marúsia
Ir passear no parque”

O cossaco foi passear
Por um domingo e duas noites
O cossaco veio
Fazer uma visita à menina

“Oh Deus, meu Deus,
O que é que fui fazer
Declarei meu amor
A uma mulher no estrangeiro

Não tanto pela mulher
Quanto pelas duas crianças
Meu coração se partiu
Em duas metades”

Летіла зозуля
Через мою хату
Сіла на калині
Та й стала кувати

“Ой, чого ж, зозуле
Ой, чого ж ти куєш
Хіба ж ти, зозуле
Добро мене чуєш?”

“Як би не чувала
То би б я й не кувала
Про тебе, дівчино
Всю правду сказала”

“Ой, Боже ж мой, Боже
Що ж я наробила
Козак має жінку
А я й полюбила

Козак має жінку
Ще й діточок двоє
Ще й діточок двоє
Чорняві обоє”

“А я й тих діточок
В найми понаймаю
З тобой, Марусино
В саду й погуляю”

Гуляв козаченько
Неділю й дві ночі
Прийшов козаченько
До дівчини в гості

“Ой, Боже ж мой, Боже
Який я й удався
На чужій сторонці
За жінку признався

Не так вже й за жінку
Як за дві дитини
Розкололось серце
На дві половини”



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.