Após me dar conta, no começo deste ano, do lixo que está inundando nossa música brasileira atual (e o YouTube, com os haters histéricos que só fazem replicar esses lixos), até mesmo meu querido sertanejo com boçais que gritam, decidi criar uma resistência. Não sou hater, não sou lambe-saco, por isso minha resistência é silenciosa, cultural e produtiva. Comecei a legendar pérolas musicais do mundo eslavo que quase ninguém no Ocidente, sobretudo no Brasil, veio a conhecer profundamente. Por meio desta iniciativa, que batizei Momento da Música Boa, quero que vocês conheçam coisas novas, mesmo que cronologicamente antigas. Porque não existe nada mais revolucionário do que o conhecimento e sua difusão. Em fevereiro conheci por acaso o cantor croata Vice Vukov, que possuía voz comparável, aqui, apenas a Cauby Peixoto, Agnaldo Rayol e Agnaldo Timóteo. Apresento hoje as quatro primeiras canções dele que traduzi.
Vinko Vukov, mais conhecido como Vice Vukov (1936-2008), ganhou fama instantânea em 1959 e durante os anos 60 se tornou um dos mais célebres cantores da Iugoslávia. Esteve no concurso Eurovision em 1963 e 1965, mas em 1972 teve sua carreira nacional interrompida por ter sido associado ao movimento nacionalista croata de protesto. Só em 1989 circulou um novo álbum seu sem assinatura, e com o fim do comunismo Vukov pôde retornar triunfalmente aos palcos. Foi eleito deputado federal em 2003, mas em 2005 sofreu uma queda que lhe feriu a cabeça e o deixou em longa agonia.
A antiga Iugoslávia sempre foi celeiro de grandes talentos musicais, sobretudo cantores, com destaque pras repúblicas da Croácia e da Bósnia e Herzegóvina, mesmo havendo bons nomes sérvios, como Zdravko Čolić. Os dialetos daquelas duas regiões são muito parecidos, e a pronúncia peculiar torna a musicalidade muito bonita. Além disso, o que vale especialmente pra Croácia e seu extenso litoral no Adriático, os iugoslavos sempre foram influenciados pela Itália, por si só uma potência cultural mundial.
Hoje vou apresentar primeiro minhas montagens com o áudio, fotos e legenda bilíngue, que postei num antigo canal do YouTube. Vejam os vídeos sempre duas vezes, lendo uma língua de cada vez! Pričaj mi (Conte-me), a primeira que eu escutei, me apaixonou logo de início. Neka cijeli ovaj svijet (Que este planeta inteiro) é um inocente convite à paz mundial. Mirno teku rijeke (Os rios correm calmos) e Tvoja zemlja (Sua terra) foram um ótimo refresco pro Carnaval.
O tema de Pričaj mi é muito comum inclusive no Brasil: um homem abandona sua esposa no lar e volta muito tempo depois arrependido (ou não volta, e se arrepende), por não ter encontrado felicidade fora. Três canções populares brasileiras, no mínimo, lembro de cabeça que dão algo parecido: As andorinhas, O portão e Eu nunca te esqueci. No caso croata, o homem não volta, mas pergunta como andam as coisas, à maneira da nossa Como vai você. Alguns traços linguísticos merecem destaque: além dos usos claramente croatas itko (alguém), tko (quem), uvijek (sempre), pjesme (canção), svijetu (mundo), riječ (palavra) e gdje (onde), há hiljade (milhares) como um arcaísmo com sentido figurado, sendo que “mil” em croata é tisuća (hiljada em sérvio e bósnio). Đardin (jardim) é um óbvio empréstimo do italiano giardino, e gariful (craveiro), similar ao grego, é um regionalismo dálmata pra karanfil. Por fim, Kali é uma cidade pesqueira que fica numa ilha bem no centro do Mediterrâneo croata. Pričaj mi é um single de 1970, cuja melodia é de Zvonko Špišić e cuja letra é de Zvonko Špišić e Vesna Lukatela, e arranjos de Pero Gotovac. Eu baixei o áudio desta página, onde também está escrito o poema.
O autor da letra de Tvoja zemlja é o poeta e jornalista Drago Britvić, e o autor da melodia é o compositor e músico croata Alfi Kabiljo, cuja criação foi gravada por Vukov em 1971. A canção é conhecida por ser um símbolo popular do nacionalismo croata, louvando o acolhimento e belezas da terra natal e dizendo que, apesar das tempestades e invasões, é o povo morando lá que lhe dá sentido. Entre o punhado de canções que mais se destacou na carreira de Vukov, Tvoja zemlja ocupa um lugar especial, num contexto que sempre foi de tensa disputa com os sérvios, dentro da república multinacional da antiga Iugoslávia comunista. Eu baixei o áudio deste vídeo, e pode-se ler também a letra completa em croata, que foi minha base pra traduzir. O autor da letra de Mirno teku rijeke também é Britvić, e o autor da melodia é o compositor Miroslav Biro, com arranjos feitos por Ferdo Pomykalo pra estreia no Festival Opatija em 1959. Na ocasião, Vukov a cantou alternadamente com Dušan Jakšić, assim arrebatando o primeiro lugar e tornando a canção o primeiro verdadeiro hit das rádios iugoslavas no começo dos anos 60. É interessante o jogo que o letrista faz no começo entre Mirno žita šume (Os trigais chiam calmos) e Misli njišu šume (O pensar agita as matas), pois no primeiro caso šume é a 3.ª pessoa do plural do presente do verbo šumiti (chiar, sussurrar, assobiar), e no segundo é o plural de šuma (floresta, mata). Eu baixei o áudio deste vídeo, onde também está escrito o poema.
Drago Britvić (1935-2005), poeta, jornalista e letrista croata, foi um dos mais famosos autores de letras pra festivais musicais. Formado em língua e literatura croata em Zagreb, alternava entre seu trabalho no rádio e nos jornais e a escrita de poesia e letras musicais populares. Tendo lançado seu primeiro livro em 1993, também produziu musicais, escreveu roteiros e publicou libretos de ópera. Zvonko Špišić (1937-2017), também croata, foi cantor, compositor, letrista e artista plástico, que como autodidata em música, exerceu várias profissões. Mesmo assim, presidiu a Sociedade dos Compositores Croatas, ainda nos anos 70 foi parlamentar e recebeu vários prêmios nacionais e um polonês. Lançou três livros com as letras de suas canções. Nasceu e morreu em Zagreb, a capital da Croácia.
Quanto a Neka cijeli ovaj svijet, o autor da letra é Milan Grgić, e o autor da melodia também é Alfi Kabiljo, que a compuseram especialmente pro musical Jalta, Jalta, lançado em 1972. A história se dá em torno de uma mesa de reuniões em que Churchill, Stalin e Roosevelt, prestes a dividirem o mundo, analisam um mapa-múndi, durante a célebre Conferência de Ialta em 1945. A peça é uma censura à guerra, em meio ao clima de tensão geopolítica bipolar vigente na década de 1970, e aquela canção, como um pedido aos governantes daquelas potências, fecha a peça com maestria. Na época, a canção foi um grande sucesso, e por volta de 2010 o musical ainda era muito encenado. Eu baixei o áudio desta página, mas pode-se ler também a letra completa em croata, que foi minha base pra traduzir. Há uma curta matéria nesta revista croata sobre o musical Jalta, Jalta. Vukov canta de modo levemente diferente do que estava escrito, e no texto abaixo aponto isso entre colchetes:
Abaixo estão minhas quatro legendagens, seguidas pelos respectivos poemas em croata e traduções em português:
Sad smo se ponovo sreli Pričaj mi, pričaj Pričaj mi, pričaj Duga su minula ljeta Pričaj mi, pričaj Pričaj mi, pričaj Pričaj mi, pričaj ____________________
Conte-me, conte Conte-me, conte Os verões têm sido longos Conte-me, conte Conte-me, conte Conte-me, conte |
Mirno teku rijeke, Ptica let šara svod, A što takneš, Onda mir, samo mir, Još da skineš dugu Ptica let šara svod, A što takneš, Onda mir, samo mir, ____________________
O voo das aves colore o céu E o que você tocar, Então há paz, só paz, Você tirando o arco-íris O voo das aves colore o céu E o que você tocar, Então há paz, só paz, |
1. Tu ćeš naći uvijek dom, Pripjev: 2. Bit ćeš bogat ko i mi, (Pripjev 2x) ____________________
Refrão: 2. Você será rico como nós, (Refrão 2x) |
1. Znam, negdje mjesta ima Pripjev: 2. Plam topli negdje tinja (Pripjev 2x) ____________________
Refrão: 2. Em algum lugar há calor |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.