Este vídeo com a transcrição em russo é antes uma pequena nota, pois o trecho em questão é bem curtinho, mas dá ensejo a algumas reflexões. Trata-se do excerto de um informe de Iosif Stalin, líder soviético, à sessão solene do Soviete de Moscou de Deputados Trabalhadores com organizações partidárias e sociais da cidade de Moscou, ocorrida a 6 de novembro de 1944, informe cujo texto foi publicado na íntegra na edição do jornal Pravda do dia seguinte. Esse trecho foi pronunciado no final do discurso, em que Stalin conclama pela vitória final dos Aliados sobre os nazistas, após estes serem expulsos do território soviético.
Dentro das Obras completas de Stalin, o informe completo em russo pode ser lido no tomo 15, editado em Moscou pela Pisatel em 1997, pp. 192-203. Seu título original é “Doklad na torzhestvennom zasedanii Moskovskogo Soveta deputatov trudiaschikhsia s partiinymi i obschestvennymi organizatsiami goroda Moskvy, 6 noiabria 1944 goda”. Eu baixei o vídeo sem legendas desta página, e apenas acrescentei as legendas.
Hoje não vou colocar a tradução em português: ela deve ser lida no vídeo, já que as adaptações foram insignificantes. Abaixo do vídeo, coloquei a transcrição em russo do que Stalin fala, e em seguida o trecho tirado do texto, finalizando com a comparação entre os dois excertos.
Iosif Stalin pronuncia o seguinte:
“Красная Армия достойно выполнила свой патриотический долг и освободила нашу Отчизну от врага. Отныне и навсегда наша земля свободна от гитлеровской нечисти. Теперь за Красной Армией остаётся её последняя заключительная миссия, а именно довершить вместе с армиями наших союзников дело разгрома немецко-фашистских войск, добить фашистского зверя в его собственном логове и водрузить над Берлином знамя победы.”
Mas no Pravda saiu escrito o seguinte:
“Красная Армия достаточно выполнила свой патриотический долг и освободила нашу Отчизну от врага. Отныне и навсегда наша земля свободна от гитлеровской нечисти. Теперь за Красной Армией остаётся её последняя заключительная миссия: довершить вместе с армиями наших союзников дело разгрома немецко-фашистской армии, добить фашистского зверя в его собственном логове и водрузить над Берлином знамя победы.”
As diferenças com o texto escrito são que neste, “достойно” [dostoino] (dignamente) é substituído por “достаточно” [dostatochno] (com suficiência); “а именно” [a imenno] é trocado por dois pontos; e “немецко-фашистских войск” [nemetsko-fashistskikh voisk] (tropas fascistas alemãs) se torna “немецко-фашистской армии” [nemetsko-fashistskoi armii] (exército fascista alemão), se bem que “tropas” em russo é usado em geral como sinônimo de “exército”. Sabendo, aliás, que “войско” [voisko] em russo é “tropa”, e seu plural é “войска” [voiska], lembremos que em esloveno “exército” se diz “vojska”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.