Esta montagem, publicada por um usuário anônimo do YouTube e intitulada “A Tribute to Gamal Abdel Nasser”, foi um dos primeiros vídeos que, ainda como jovem graduando em História, consegui encontrar na plataforma sobre o presidente do Egito de 1956, quando ele deu um golpe de Estado no antecessor, a 1970, quando faleceu. Pra nossos padrões, Nasser foi praticamente um ditador, mas é difícil conceber outra forma de governo naquela época, naquele lugar e naquelas circunstâncias, tanto mais que até hoje o povo o considera como herói, apesar de sua brutalidade com a oposição (não muito diferente, aliás, da exercida pelo atual presidente Sissi). Durante o breve período de 1958 a 1961, o Egito e a Síria compuseram a chamada República Árabe Unida, dissolvida com um golpe de Estado em Damasco. O Egito manteve o nome e sigla “R.A.U.” até 1971, quando Anwar al-Sadat, sucessor de Nasser, retomou o antigo nome, e por isso, em livros antigos, ainda vemos esse nome ou os dois: “Egito (R.A.U.)”.
Por anos, tentei descobrir de que música se tratava no começo e no final do vídeo, mas só há alguns meses, com o avanço dos recursos do YouTube, observei que o áudio foi vinculado a alguma faixa musical. Trata-se da canção Sora, sora (صورة، صورة), ou Um retrato, um retrato (abaixo, traduzi como “foto”), interpretada pelo célebre músico egípcio Abdel Halim Hafez, apelidado carinhosamente de “Rouxinol Moreno”, e composta em 1966 pelo poeta Salah Jahin (letra) e pelo compositor Kamal al-Tawil (melodia). Transliterações são sempre arbitrárias, mas o “s” de sora (ص) tem uma pronúncia chamada “enfática”, em que a língua também recua consideravelmente dentro da cavidade bucal. Em tese, consoantes com as mesmas características não existem nas línguas europeias (nem mesmo em maltês, uma língua semítica), por isso, é convenção geral colocar um ponto embaixo das letras. Porém, pra não entupir este texto de informação gráfica, apenas transcrevi o “u” original como “o”, que é a pronúncia que ele geralmente toma junto dessas consoantes.
Pro padrão da cultura de massas ocidental, as “canções” de Hafez são longuíssimas, algumas durando sete ou 15 minutos, meia hora ou até mais. De fato, na verdade são verdadeiras peças com orquestra, e por isso são muito bonitas em geral. Também famoso como ator, Hafez (1929-1977) apoiava o regime socializante e pró-URSS de Nasser e compôs e cantou muitas músicas em louvor ao líder e a seus feitos, na mesma trilha da artista Umm Kulthum (1898-1975), sobre quem tanto a NPR (em inglês) quanto a RFI (em francês) recentemente lançaram podcasts. Por isso, além do “culto à personalidade”, muitas letras exalam metáforas e enredos bem bobos. Sora, sora começa: “Todos nós queremos um retrato do povo feliz sob a bandeira vitoriosa.” O “retrato fotografado pelo tempo” traz uma nova imagem (outra tradução possível de sora) do Egito e de seu povo após a “revolução” de 1952 (na verdade, um golpe militar que derrubou o monarca), especialmente dos novos líderes que teriam saído diretamente do seio do povo.
Sora, sora, na verdade, tem passagens com diversos ritmos e arranjos, e a que selecionei é minha preferida, por ter sido usada na referida montagem antiga do YouTube. Por isso, só traduzi o trecho concernente da letra e também cortei a última repetição do refrão. Curiosamente, tempos depois de eu fazer a seleção, tanto o áudio quanto o clipe oficiais foram removidos da plataforma, mesmo após muitos anos no ar. Por isso, o material abaixo atualmente é uma raridade! Segundo o verbete em árabe padrão sobre a canção, o qual traduzi usando o Google, Hafez apresentaria todo mês de julho, a partir de 1961, pelo menos uma canção patriótica comemorando o dia da “revolução” e geralmente aludindo aos princípios socialistas iniciais. Porém, vendo que o regime estava cada vez mais se degenerando em burocratismo e corrupção, o povo começou a enjoar da ideologia, e o próprio “socialismo” não é mencionado em Sora, sora. O próprio músico al-Tawil contaria, anos depois, que fez a melodia de mau humor, pois teria sido impedido de viajar antes que completasse a encomenda.
Na festa do 23 de Julho em 1966, Hafez estreou Sora, sora e interpretou mais duas canções românticas, mas aquela seria a última de tom patriótico que apresentaria em feriados da “revolução”, já que a derrota na Guerra dos Seis Dias (1967) impediria a realização de concertos semelhantes. Após a morte de Nasser, a própria canção caiu na obscuridade e chegou a ser censurada, já que seu nome é aí mencionado várias vezes (vai entender esses militares, né). Em 2002, nos 50 anos da “revolução”, a TV egípcia voltou a transmitir Sora, sora (a Wikipédia não menciona se se trata do clipe), mas tendo cortado a parte que menciona Nasser. E a única que o menciona é exatamente a que prefiro e que trouxe aqui traduzida... Curiosamente, a Wikipédia em árabe egípcio traz apenas os nomes do cantor e dos compositores, além da letra completa (ausente na versão padrão), que inclui o típico uso local de “ى” final sem pontos (idêntico ao chamado “alif maqsora”) no lugar do “ي” (y) padrão. Recoloquei este último onde fosse necessário.
Como texto-base, usei o dado na Wikipédia em árabe egípcio e joguei no Google Tradutor, tendo confrontado o resultado com uma tradução em inglês que achei, atribuída a um perfil assinado apenas como Farah. Quando necessário, procurei palavras isoladas no Wiktionary ou traduzi no próprio Google mesmo, chegando a um resultado que pode não estar literal, mas parece “soar melhor” em português, embora meu árabe ainda seja incipiente. Não procurei evitar as repetições ao trazer as duas letras: muito pelo contrário, diferente do que acontece nas transcrições, sempre reescrevi os versos repetidos ou indiquei quando isso acontecia.
Tenho muito orgulho desta publicação, porque ela fecha um grande ciclo que começou lá em 2007, quando eu mal sabia mexer no YouTube e o Pan-Eslavo Brasil só apareceria em 2010, e chega até aqui, com um mundo de inovações tecnológicas tornando o conhecimento sempre mais acessível. Dedico a você:
2x:
Nasser, estamos todos a seu redor
Nasser, estamos todos a seu redor
Dissemos: Ó, líder, aqui estão nossos corações
4x:
3x:
Tire uma foto, ó, tempo
____________________
2x:
ناصر واحنا كلنا حواليه
ناصر واحنا كلنا حواليه
قلنا يا زعمنا قلوبنا اهي
4x:
3x:
صور يا زمان
|

Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.