sexta-feira, 17 de janeiro de 2025

Silvio Santos vem aí (em esperanto!)


Endereço curto: fishuk.cc/silvio-eo


E hoje termino minha coleção de canções traduzidas pro esperanto! Elas são duas, pois uma é muito curta, e da outra não gostei muito, sobretudo porque arrisquei a elisão não muito comum do “e” inicial do verbo “esti” (ser, estar, haver) em vários pontos. A primeira musiquinha, Silvio Santos vem aí, cujo autor é Archimedes Messina, é a abertura do longevo programa dominical do SBT, ao qual o apresentador deu seu próprio nome.

Silvio Santos era o nome artístico de Senor Abravanel, falecido em 2024, empresário que também era proprietário do SBT e um dos maiores comunicadores da história da TV brasileira. Outra tradução possível pro esperanto seria Silvio Santos venas tuj, mas finalmente escolhi Silvio venas tien ĉi, pois o significado literal é mais parecido com o da expressão “vem aí”. A segunda canção, La più bella del mondo (A mais bela [mulher] do mundo), traduzi do italiano como La tutmonda beleco (A beleza mundial). Seu compositor é Mariano Marini e a conheci na voz de Nicola di Bari. Sua data de tradução é 28 de julho de 2003, mas não tenho a data de tradução de Silvio venas tien ĉi.


Kaj hodiaŭ mi finas mian kolekton de kanzonojn tradukitajn al Esperanto! Ili estas du, ĉar unu estas tre mallonga, kaj la alia ne tre plaĉis al mi, ĉefe ĉar mi riskis la ne tre oftan elizion de la komenca “e” de la verbo “esti” en pluraj punktoj. Per la unua kanteto, Silvio Santos vem aí, kies aŭtoro estas Archimedes Messina, komencas la longdaŭra ĉiudimanĉa TV-programo de la brazila kanalo SBT, al kiu ĝia prezentisto donis sian propran nomon.

Silvio (Silvjo, aŭ “siŭvju”) Santos estis la artonomo de Senor Abravanel, mortinta en 2024, entreprenisto, kiu ankaŭ estis la proprietulo de SBT kaj unu el la plej grandaj komunikistoj de la historio de la brazila televido. Alia ebla traduko estus Silvio Santos venas tuj, sed mi fine elektis Silvio venas tien ĉi, ĉar la laŭlitera signifo pli similas al la esprimaĵo “vem aí” (ŝ/li baldaŭ alvenos). La duan kanzonon, La più bella del mondo (La plej bela [virino] de la mondo), mi tradukis el la itala kiel La tutmonda beleco. Ĝia komponisto estas Mariano Marini kaj mi ekkonis ĝin per la voĉo de Nicola di Bari. Ĝia tradukdato estas la 28-a de julio 2003, sed mi ne havas la daton de Silvio venas tien ĉi.


Silvjo venas tien ĉi

2x:
La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

Nun estas horo
De la ĝojado:
Ridu ni dum la kantad’!
El mond’ forportas ni nenion,
Ridu ni dum la kantad’!

2x:
La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

Silvjo venas tien ĉi! (3 fojoj)

____________________


2x:
La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

Agora é hora
De alegria:
Vamos sorrir e cantar!
Do mundo não se leva nada,
Vamos sorrir e cantar!

2x:
La, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la.

Silvio santos vem aí! (3 vezes)


La tutmonda beleco

Vi ’stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am’ kun profundeco portas al vi.
Vi ’stas por mi infanino magia,
Kiel printempo dia por mia kor’.

Rideto lumigata
Sur dolĉa mien’ kata
Kaj sinceraj okuloj
Parolantaj pri am’.

Vi ’stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am’ kun profundeco portas al vi.

Ĉio vi ’stas por mi!

____________________


Tu sei per me la più bella del mondo
E un amore profondo mi lega a te.
Tu sei per me una cara bambina,
Primavera divina per il mio cuor.

Splende il tuo sorriso
Sul dolce tuo bel viso
E gli occhi tuoi sinceri
Mi parlano d’amor.

Tu sei per me la più bella del mondo
E un amore profondo mi lega a te.
Tutto, tu sei per me!


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.