quarta-feira, 18 de outubro de 2017

Hino da Catalunha: Els Segadors (1993)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/segadors


Esta tinha sido minha primeira legendagem em catalão, esperando que viessem muitas outras por aí. Eu traduzi e legendei o Hino Nacional da Catalunha, Els Segadors (Os Segadores ou Os Ceifadores), em referência ao ato de ceifar, ou segar, a colheita de trigo e outros plantios de subsistência. A letra atual é de Emili Guanyavents, que a escreveu em 1899, baseado num poema popular recolhido em 1882, e a melodia é de Francesc Alió, que a compôs em 1892 adaptando a melodia de uma outra canção. A origem do texto é uma sublevação catalã de 1640, conhecida como “guerra dos ceifadores”, contra o rei Felipe 4.º, na qual os camponeses tiveram um importante papel. Até hoje, a agricultura é relevante pra economia da Catalunha, embora seja uma região rica e industrializada.

Em fins do século 19, este hino foi se tornando um símbolo da identidade catalã, e por lei do Parlamento local de 25 de fevereiro de 1993, ele foi oficializado em sua função simbólica nacional (“nacional” se referindo a nacionalidade, tal como é a catalã, e não nação, a qual só é, por lei, considerada a Espanha como um todo). Há várias polêmicas sobre a origem da melodia, desde se teria vindo de uma canção erótica até de um hino religioso judaico. Nesta página vocês podem escutar uma versão coral do texto original, que é bem mais comprido. A gravação oficial do hino está nesta página, é mais lenta e aparece em segundo no meu vídeo. Pra deixar minha montagem mais rica, também pus no começo uma versão com melhor instrumentação e ânimo, que pode ser ouvida nesta página.

Este canal deu uma primeira tradução em 2016, muito boa, do hino Els Segadors. Contudo, eu mesmo decidi também fazer minha tradução, legendando nesse modelo já típico. Não usei esse vídeo anterior como base, tendo traduzido diretamente do catalão e confrontado com traduções em outras línguas na Wikipédia. Neste vídeo, vocês podem assistir também a uma linda execução orquestral do hino, ao vivo. Eu tirei as informações históricas e a letra em catalão da Wikipédia em espanhol, e seguem abaixo as legendas, a letra em catalão e a tradução em português:


1. Catalunya, triomfant,
Tornarà a ser rica i plena!
Endarrere aquesta gent
Tan ufana i tan superba!

Tornada:
Bon cop de falç!
Bon cop de falç,
Defensors de la terra!
Bon cop de falç!

2. Ara és hora, segadors!
Ara és hora d’estar alerta!
Per quan vingui un altre juny
Esmolem ben bé les eines!

(Tornada)

3. Que tremoli l’enemic
En veient la nostra ensenya:
Com fem caure espigues d’or,
Quan convé seguem cadenes!

(Tornada)

____________________


1. Triunfante, a Catalunha
Voltará a ser rica e plena!
Façamos recuar essa gente
Tão arrogante e soberba!

Refrão:
Manejem bem a foice!
Manejem bem a foice,
Guardiães da terra!
Manejem bem a foice!

2. Chegou a hora, ceifadores!
É hora de ficarmos alerta!
No aguardo de outro junho
Afiemos bem as ferramentas!

(Refrão)

3. Que o inimigo tremule
Ao ver nossa bandeira:
Tal como espigas douradas,
Ceifamos grilhões, se preciso!

(Refrão)


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.