domingo, 9 de abril de 2017

João Mineiro & Marciano em esperanto


Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/saudade

Aqui está mais uma grande canção de sucesso, que traduzi do português pro esperanto. Ela se chama Ainda ontem chorei de saudade, e ficou muito famosa nos anos 1980 na voz da extinta dupla João Mineiro & Marciano. Minha avó gostava muito dessa dupla, então desde criança escutos seus CDs e também comecei a gostar. No dia 22 de maio de 2003, enfim cheguei até a traduzir esta canção que eles gravaram, o maior sucesso da dupla, composto pelo célebre cantor, compositor e ator Moacyr Franco. Ele também compôs uma música que foi outro grande sucesso de João Mineiro & Marciano, chamada Seu amor ainda é tudo, e de que também gosto muito. Moacyr Franco transitava entre vários estilos, mas esta dupla foi um dos maiores nomes de nossa música sertaneja. João Mineiro faleceu, e Marciano, após uma prolífica carreira solo, recentemente formou uma dupla com o cantor Milionário, antigo par do também falecido José Rico. Vocês podem ler nesta página a letra em português, e abaixo seguem um vídeo com a gravação original e meu texto em esperanto. O título é uma tradução literal, Hieraŭ ploris mi pro la saŭdado, e antes de publicar a letra aqui, fiz umas pequenas retificações.

Jen alia granda sukcesa kanzono, kiun mi tradukis el la portugala al Esperanto. Ĝi nomiĝas Ainda ontem chorei de saudade, kaj devenis tre fama en la 1980-aj jaroj per la voĉo de la estinta duopo João Mineiro & Marciano. Mia avino tre ŝatis ambaŭ kantistojn, tial ekde mia infaneco mi aŭskultas iliajn KD-ojn kaj ankaŭ mi ekŝatis ilin. La 22-an de Majo 2003, mi finfine decidis eĉ traduki ĉi tiun kanzonon de ili registritan, la plej granda sukceso de la duopo, komponita de la konata kantisto, komponisto kaj aktoro Moacyr Franco. Li komponis ankaŭ kanzonon, kiu estis alia granda sukceso de João Mineiro & Marciano, nomata Seu amor ainda é tudo (Via amo ankoraŭ estas ĉio), kaj kiun mi ankaŭ tre ŝatas. Moacyr Franco transiris inter pluraj stiloj, sed tiu duopo estis unu el la plej famaj nomoj de la brazila muzikstilo “sertanejo”. João Mineiro mortis, kaj Marciano, post produktiva solokariero, antaŭ nelonge formis duopon kun la kantisto Milionário, antaŭe partnero de la ankaŭ mortinta José Rico. En ĉi tiu paĝo vi povas legi la tekston en la portugala, kaj ĉi-sube estas video kun la originala registro kaj mia versio em Esperanto. Mi tradukis la titolon laŭlitere, Hieraŭ ploris mi pro la saŭdado, kaj antaŭ ol publikigi ĉi tie ela tekston, mi faris malgrandajn korektojn.


Hieraŭ ploris mi pro la saŭdado

1. Vi per leter’ al mi petas, ke mi malaperu,
Ke mi neniam plu serĉu vin kaj vin forgesu.
Povas mi fari la volon, obei la peton,
Sed forges’ perdas la tempon, mi farus stultecon.

Rekantaĵo:
Hieraŭ ploris mi pro la saŭdado.
Mi, dum legad’, flaris bonan odoron.
Mi kion faru al dolorinvadado?
L’amon mortigas mi aŭ mortas koro!

2. La tutan tagon, malamas mi vin, serĉas, ĉasas,
Sonĝe mi kisas vin, vin ĉirkaŭprenas, amadas,
Ĉar sonĝojn ŝtelas neniu, de mi estas ero.
Volas mi sonĝan la veron ol ama malvero.

(Rekantaĵo)