Link curto para esta postagem: fishuk.cc/roupabranca
Mas esta mulher bonita é outra, já que tenho ouvido e curtido música tchetchena: Heda Hamzatova (em cirílico russo, “Хеда Хамзатова”), com a linda canção “Кӏай дари коч” (Khay dari koç; sim, isso é cirílico tchetcheno), ao pé da letra Roupa branca de seda, retrabalhada em estilo moderno. É uma letra popular, de domínio público, e fala de uma garota que rejeita o cortejo do que eu acredito ser um velho, porque ela polidamente manda-o ir cuidar da própria família. Eu me lembrei daquela velha comunidade do Orkut chamada “Eu tenho nojo de velho tarado”, mas temos aí elementos típicos da cultura caucasiana, como o rapto da esposa e as vestimentas brancas do homem, com cintos ou faixas. (Em russo, a “roupa” que traduzi é platie, que também pode ser traduzida como “vestido”, mas não neste caso, acredito.)
Heda Hamzatova (conforme transliteração mais corrente) ainda parece em evidência na República da Tchetchênia, mas obviamente, o que é tendência por lá não é tendência em Moscou. Por isso, é muito difícil achar alguma coisa sobre ela, e pelo que eu pude apurar, nasceu em 1990 e hoje ainda vive em Grozny, capital da região autônoma. Eu baixei o vídeo desta página, embora eu tenha copiado as traduções em russo e inglês de um upload que depois foi apagado. Existe um ótimo canal que traduz canções locais e põe legendas tchetchenas e russas, facilitando muito o acesso, e com a versão dele eu pude fazer pequena correção num verso. A postagem mais antiga desta gravação data de 2014, mas já em 2008 havia um vídeo com a cantora ao vivo, com outro arranjo (mas os vídeos podem nem ser desses anos).
Existem contas dela em redes sociais que parecem não ter sido muito atualizadas, mas me forneceram umas informações básicas. Pra quem curte fotos de jovens de etnias pouco conhecidas, é um prato cheio, porque ela é muito bem cuidada e arrumada: Facebook, grupo oficial no VK, outro grupo no VK e Odnoklassniki. Seguem abaixo minha legendagem, a letra em tchetcheno e a tradução em português:
Кӏай дари коч Ма йохалахь Шуьри доьхки ма дехкалахь Йига дагахь лелаш вацахь Тхан хи йисте ма хитталахь Йига дагахь лелаш вацахь Тхан хи йисте ма хитталахь Кӏай дари коч йухур ма яц Цхьа чоь йуьззан доьзал бу хьа Кӏай дари коч ____________________ A roupa branca de seda Não vista ela Não ate o largo cinto Se você não vai se arrumar para casar Não pare junto a nosso riacho Se você não vai se arrumar para casar Não pare junto a nosso riacho Você não vai pôr a roupa branca de seda A sala está cheia de filhos seus A roupa branca de seda |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.