Link curto para esta postagem: fishuk.cc/poletarac
Esta é a abertura, que achei por acaso, de um antigo programa infantil iugoslavo, gravado em servo-croata e exibido na primeira metade de 1980, época da morte do Marechal Tito. Ele se chamava “Полетарац” (Poletarac), palavra que se traduz em inglês por fledgling, mas não tem equivalente em português. Designa ao mesmo tempo um filhote de pássaro que está aprendendo a voar e um iniciante em alguma atividade humana, sendo que em servo-croata nota-se a raiz leti (voar) e o prefixo “po-”, que indica, como em russo, o início de uma ação, a tomada de uma atitude. A primeira emissão na TV Belgrado foi em 6 de fevereiro, e a última em 9 de abril (ao todo, 10 episódios semanais).
Esse programa foi um dos que permaneceu na memória nostálgica iugoslava, e era muito peculiar por se propor a mostrar às crianças os conceitos básicos sobre a vida, o mundo e relacionamentos por meio de canções, piadas ou historinhas, um pouco no estilo Teletubbies. Também havia quadros ensinando números, ensinando como ler horas e desenhar animais. Baseado num antigo folhetim infantil também chamado Poletarac, editado por Dušan Radović e que parou de sair em 1975, nele participavam muitos artistas e esportistas famosos à época. Foi produzido por Mila Stanojević Byford e pelo inglês Timothy John Byford, que viveu muitos anos em Belgrado até morrer de câncer, em 2014, após ter produzido outros célebres desenhos infantis sérvios.
Muitas bandas e cantores famosos ajudaram a musicalizar Poletarac com suas vozes e canções. Um dos grupos era Laboratorija Zvuka, atuante de 1977 a 1996 e muito conhecido na Iugoslávia e na Sérvia por suas experiências inusitadas com o rock. Eles compuseram e gravaram esta trilha de abertura. Como o título da série é intraduzível, eu troquei nas legendas por “Alçar voo”, que alude à ideia de bater asas e começar algo. Também é intraduzível o jogo fonético feito com a palavra Poletarac (não confundam com “proletário”!): a primeira palavra de cada verso começa com uma das letras que compõem a palavra, sendo que no vídeo só traduzi as palavras iniciais, não tentei reconstruir o jogo (C = TS). A letra em geral parece igualmente não fazer sentido, mas embora haja de fato algumas alusões a crianças, iniciantes etc., o mais importante eram as rimas e a repetição de sons.
Eu fiz com dois trechos disponíveis no YouTube: um postado isolado, com qualidade um pouco menor, mas de cor mais forte, e outro recortado de um dos episódios completos, no caso o sétimo. Há várias outras aberturas de séries infantis iugoslavas nesta postagem de blog (“Quando eu era criança”), com as letras transcritas em cirílico. Só na Wikipédia sérvia pude achar informações detalhadas sobre Poletarac, mas esta reportagem fala sobre o diretor inglês, falecido aos 73 anos.
Eu mesmo traduzi mais ou menos literalmente, legendei e coloquei as duas versões lado a lado. Seguem abaixo as legendas, a letra em servo-croata nos alfabetos latino e cirílico e a tradução em português:
P – Ptica leti preko sveta, cveće cveta. Poletarac. |
Daquele mesmo sétimo episódio, exibido em 19 de março de 1980, separei esse pequeno excerto que achei por acaso, começando aos 15 min 55 seg, no qual enxerguei um potencial meme chamado “Quem é o mais jovem habitante da Iugoslávia?”. Infelizmente não viralizou na época em que postei, mas ele faz pensar no que diriam os coxinhas a respeito: “Era o marxismo cultural apresentando essas obscenidades às crianças!!!”. Mas podemos ver também por um lado não erotizado, que é a proposta do programa: a maldade está nos olhos de quem vê.
O texto das falas nos alfabetos latino e cirílico é o seguinte:
- To je najmlađi stanovnik Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije.
- Да ли знаш, ко је најмлађи становник Социјалистичке Федеративне Републике Југославије? А?
- То је најмлађи становник Социјалистичке Федеративне Републике Југославије.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.