Estou trazendo aqui as três primeiras traduções e legendagens que fiz de canções interpretadas pelo astro italiano Peppino Di Capri, em 2019 e neste ano. Os três vídeos seguem o modelo que chamo de “legendas duplas”, trazendo ao mesmo tempo o texto em italiano e, embaixo, a tradução em português. É uma ótima oportunidade pra ver cada vídeo duas vezes, sobretudo pra quem estuda italiano!
Giuseppe Faiella nasceu em 1939 na cidade de Capri, próxima de Nápoles, e começou sua carreira em 1956, adotando mais tarde o nome artístico Peppino Di Capri (“Peppino” é apelido de “Giuseppe”, como “Zé” ou “Zezinho” é de “José”). Pianista, consagrou-se nos anos 60, incursionou pela música leve, pelo twist e pela canção napolitana, em cuja língua gravou várias faixas, e acumulou 54 álbuns. Além do Festival de Sanremo de 1973, venceu também o de 1976 com Non lo faccio più, além do Festival de Nápoles em 1970 com Me chiamme ammore. Começou cantando numa banda de rock nos anos 50, mas também atuou em filmes e programas especiais, até gravar em 2019 seu álbum mais recente. Nesse mesmo ano, em 4 de julho, também faleceu sua segunda esposa. Quem ainda dá alguma atenção à TV aberta de domingo, já deve ter se deparado com Peppino di Capri no programa do Faustão, quase sempre no quadro “Ding Dong”.
A primeira canção se chama Roberta, uma homenagem a Roberta Stoppa, de Turim, com quem se casou em 1961. Em 1963 ele lançaria um compacto com Roberta (melodia dele e letra de Luigi Naddeo e Paolo Lepore) e, do outro lado do disco, com Nustalgia. Lançada pela gravadora Carisch, a canção se tornou um dos maiores sucessos de Peppino e da música romântica italiana, conhecido inclusive entre os descendentes de italianos e frequentadores de cantinas no Brasil. Peppino teria em 1970 seu primeiro filho com Roberta, mas o casamento já estava em crise e ele se casou com outra em 1978. Da nova relação nasceram mais dois homens.
A segunda canção, Champagne (Champanhe), foi lançada como um álbum single em dezembro de 1973. Era o lado A, com o lado B chamando-se La prima sigaretta. Com letra de Depsa (pseudônimo de Salvatore De Pasquale) e Sergio Iodice e melodia de Mimmo Di Francia, é de longe o maior sucesso do artista nascido em Capri, a mais pedida nos bares com piano na Itália. Foi gravada por ocasião da apresentação de Peppino no festival “Canzonissima” daquele ano, e logo ganhou o mundo.
Segundo os autores, a canção surgiu “pensando em Charles Aznavour e Domenico Modugno” como possíveis intérpretes, mas colou-se fatalmente à imagem de Peppino Di Capri. O próprio cantor a regravou várias vezes, com diferentes arranjos, e já nos anos 70 seu maior impacto fora da Itália foi exatamente na América do Sul, em especial Brasil, Argentina (onde surgiu a primeira versão espanhola) e Uruguai. Vários artistas italianos, incluindo Andrea Bocelli, também a gravaram, e no Brasil podemos citar a Banda Careda (versão disco-samba), Agnaldo Timóteo e até Roberto Carlos num de seus especiais de fim de ano na Globo. Champagne se tornou popular por ter aparecido nos filmes Profumo di Donna, Il Commissario Lo Gatto, A spasso nel tempo, Terra bruciata e, em forma de paródia, Rimini Rimini.
O livro Cameriere, champagne!... (sem tradução brasileira) foi escrito pelo próprio Mimmo Di Francia e pelo jornalista Michelangelo Iossa, contando todas as vicissitudes por que passou a música. O tema da bebedeira por amor num bar público é recorrente até mesmo no Brasil, como conhecemos pelo célebre Garçom de Reginaldo Rossi ou pelas “sofrências” de Marília Mendonça. O falecido cantor Marciano gravou uma versão estúdio e outra ao vivo, chamada Um brinde e depois não sei, traduzida por Rhael e Silvio José.
A terceira e última canção é Un grande amore e niente più (Um grande amor e nada mais), gravada em 1973 no álbum Peppino Di Capri e i New Rockers. Ela foi composta pelo próprio Peppino, em colaboração com Ernest John Wright e Franco Califano, e foi lançada no Festival de Sanremo daquele mesmo ano, quando obteve a vitória. A canção saiu também num single de 1973, tendo por faixa 2 Per favore non gridare, e vários artistas também gravaram a versão em espanhol Un gran amor y nada más. Leia também esta entrevista de Peppino Di Capri de 2013, relembrando Franco Califano.
Roberta, Champagne e Un grande amore e niente più tiveram seus áudios baixados do YouTube, conforme esses links dos vídeos. Eu mesmo traduzi do italiano e fiz as montagens com legendas, e elas seguem abaixo, junto às letras e às traduções:
Lo sai, Roberta, ascoltami, Con te Roberta, perdonami, Roberta, ascoltami, Con te Ascoltami, perdonami, |
Você sabe, Roberta, me escute, Cada momento Roberta, me perdoe. Roberta, me escute, Cada momento Me escute, me perdoe, |
Champagne... per brindare a un incontro Così... cominciava la festa Se vuoi, ti acompagno se vuoi E poi, gettare via il perchè Champagne... per un dolce segreto Lo so, mi guardate lo so Ma io, io devo festeggiare ____________________
Assim... começava a festa Se quiser, te acompanho se quiser, E depois, jogar fora o pretexto, Champanhe... pra um doce segredo, Sei que vocês estão me olhando, Mas eu preciso festejar |
1) Io, lontano da te Ritornello: 2) Notti, notti d’amore (Ritornello) Io e te ____________________
Refrão: 2) Noites, noites de amor (Refrão) Eu e você |
Também traduzi Roberta pra língua russa:
Это итальянская песня Roberta (Роберта), которую записал певец Пеппино ди Капри (Peppino di Capri) в 1963 году. Он тоже сложил музыку, а текст написали Луиджи Наддео и Паоло Лепоре (Luigi Naddeo, Paolo Lepore). Эта песня посвящена Роберте Стоппе (Roberta Stoppa), тогда жена Пеппино. У них родился первый сын в 1970 году, но потом они развелись и Пеппино женился на другой девушке в 1978 году.
«Giuseppe Faiella» ‒ настоящее имя Пеппино ди Капри. Он родился в 1939 году в городе Капри, недалеко от Неаполя. Победил на Фестивалях песни в Сан-Ремо (1973 и 1976 гг.) и Неаполе (1970 г.) и выпустил до сих пор 54 альбома. Пеппино тоже поет песни на неаполитанском языке. «Peppino» ‒ это популярная форма итальянского имени «Giuseppe» (Иосиф, Осип).
Я сам перевел текст с итальянского языка на русский, сделал монтаж и положил субтитры на видео.
Ты знаешь, это неправда, Роберта, слушай меня, Каждое мгновение с тобой Роберта, прости меня, Роберта, слушай меня, Каждое мгновение с тобой Слушай меня, прости меня, |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.