segunda-feira, 30 de maio de 2022

“Acorda, Pedrinho” (Проснись, Петя)


Короткая ссылка на эту страницу: fishuk.cc/pedrinho-ru


Эту песню все в Бразилии знают и поют сейчас (май-июнь 2022 г.). Она называется Acorda, Pedrinho (на португальском языке: «Проснись, Петя»), и ее поет бразильская поп-группа «Jovem Dionísio» (буквально «Молодой Дионис»), которая опубликовал полный клип на свой канал на YouTube 7 апреля 2022 г. (песня сама начинается в 2’26”). Песня очень быстро стала всенародным успехом из-за простых, но спонтанных и популярных, слов, отсутствия ругательства и сексуальной тематики (слишком употребленных в бразильских хитах) и спокойной мелодии. Многие бразильцы отождествляли себя с текстом, написанным пятью молодыми людьми, которые составляют группу: Gabriel Dunajski Mendes, Gustavo Pimentel Karam, Rafael Dunajski Mendes, Bernardo Crisostomo Pasquali, Bernardo Derviche Hey.

Эти пять друзей живут в Куритибе (город на юге Бразилии со значительным польским обществом) и создали группу в 2019 г., но они знакомы уже с детства. Первые успешные синглы появились в 2020 г., во время пандемии, но только настоящий Acorda, Pedrinho достиг первого места среди бразильских песен на Spotify. Даже авторы точно не понимают, как это было возможно, но наверное бразильцы видят в клипе и во словах ту самую среду и элементы своей повседневной жизни. Песня рассказывает об одном из первенств снукера, которые происходят в любимом баре группы в Куритибе. Один из их участников, старый «Pedrinho» (уменьшительная форма имени «Pedro», т. е. Пётр/Петя), пил и спал в перерывах между играми, но все-таки неплохо играл. Молодые музыканты находили это смешным и шутили между собой: «Проснись, Петя, сегодня первенство!»

Шутка стал увлекательной песней, а сегодня все в Бразилии ее знают и поют. Поэтому, я решил перевести ее с португальского языка (бразильский вариант) на русский, имея в виду, что несколько выражений не могут быть буквально переведенными на другие языки. Например, chocolate означает «чоколад», но в спортивных средах Бразилии тоже используется со смыслом «тяжелого поражения»; а глагол rebolar, буквально «двигать ягодицами» или «танцевать тверк», часто означает стремление решить какую-то проблему или выйти из какой-то сложной ситуации. Между тем, поется на очень разговорной речи, с ее редукциями и сокращениями. Здесь вы можете посмотреть клип с русскими субтитрами и прочитать оригиланльные и переведенные слова:


Não sei mais pra onde ir,
Já que a noite foi...

Acorda, Pedrinho,
Que hoje tem campeonato.
Vem dançar comigo,
Vai ver que eu te esculacho.

Sei que não dá pra ver,
Mas cê vai ver que hoje não tem chocolate.
Nem de segunda a sexta-feira
Não adianta treinar.
Cê pode vir, mas vem agora,
Não enrola, rebola,
Na hora de ir embora, cê chora.

Não sei mais pra onde ir,
Já que a noite foi longa.
Não sei mais pra onde ir,
Já que a noite foi longa.
Longa, longa...

____________________

Не знаю, куда идти дальше,
Так как эта ночь была...

Проснись, Петя,
Ведь сегодня первенство.
Давай играть со мной,
Ты увидишь, как я тебя разобью.

Я знаю, что это незаметно,
Но ты увидишь, сегодня никого не поразишь.
Тренироваться тебе бесполезно
С понедельника по пятницу,
Ты можешь прийти, но прямо сейчас,
Не задерживайся, спеши,
Не плачь до того, как мы уйдём.

Не знаю, куда идти дальше,
Так как эта ночь была длинна.
Не знаю, куда идти дальше,
Так как эта ночь была длинна,
Длинна, длинна...

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.