Na sequência do que publiquei ontem, segue outra canção que gosto muito de ouvir, cujo vídeo copiei deste canal repleto de materiais recuperados do período socialista do Afeganistão (1978-1992). Desta vez foi composta em dari, a variante afegã da língua persa, e trata-se do hino do Partido Democrático Popular do Afeganistão, fundado em 1965 e que praticamente era a mesma coisa que um partido comunista. Ele governou o país exatamente naquele período, após o golpe militar de 1978 chamado “Revolução de Sawr”, em referência ao mês do calendário zoroastrista em que estavam. Seu compositor e cantor que aparece no vídeo é o célebre músico afegão Mas’hur Jamal (1945-2014), que foi filmado em 1986 com a orquestra de Ustad Salim Sarmast, segundo este outro canal.
Ainda sob a monarquia, o comunismo afegão se dividiu em duas facções em 1967: a chamada “Khalq” (lit. “povo”), adepta do dogmatismo “marxista-leninista” mais radical e da tomada violenta do poder, e a chamada “Parcham” (lit. “bandeira”), moderada, reformista e defensora de uma frente ampla de esquerda. (Semelhanças com “bolcheviques e mencheviques” não são mera coincidência...) Em 1978, foram oficiais “khalquistas” que tomaram o poder, mas no fim de 1979, os invasores soviéticos, assustados com o extremismo que desagregava o país, colocaram um “parchamista” na presidência. Outro “parchamista” assumiu em 1987 e acelerou as tendências nacionalistas e islamizantes do governo, a começar pelo abandono das referências marxistas. Em 1990, o PDPA foi renomeado Partido da Pátria, e em 1992, banido pelos mujahedin, tendo sido refundado no exterior em 1997. Tentativas de ser legalizado, porém, inclusive sob o nome antigo, foram barradas pelo regime afegão de 2001-21.
A história de Mas’hur Jamal (que prefiro não escrever com “sh”, pois são dois sons separados), cujo nome de batismo era Jalil Ahmad, merece um parágrafo à parte, sendo difícil encontrar coisas sobre ele; mesmo o artigo da Wikipédia em persa tive que traduzir com o Google. Algumas fontes apontam seu ano de nascimento como 1946, mas o fato é que, tendo se exilado em 1992, morreu em Arnhem, na Holanda, em 2014, após anos lutando conta um câncer. Interessado pelo canto desde criança, ele se formou em Língua e Literatura Persa na Universidade de Cabul e deu aula de persa no Ensino Médio por um tempo. Hora de dizer: outra clivagem era a étnica, em que os “khalquistas” eram majoritariamente camponeses pastós e os “parchamistas”, majoritariamente intelectuais e outras classes médias tajiques. Juntou-se a grupos de cantores amadores na década de 1960, teve sua primeira canção transmitida pela Rádio Cabul em 1963 e chegou a presidir a União dos Artistas do Afeganistão. Conhecido por suas canções patrióticas e de tom descrito como “épico”, recebeu as condolências do então Ministro da Informação e Cultura, nas quais há dados sobre sua biografia.
Pra uma descrição um pouco mais longa do regime socialista afegão em si, sugiro que recorra à publicação de ontem, com o hino nacional (em pastó, provavelmente porque a fração “Khalq” foi a realizadora do golpe) que vigorou naquele período. Não há mais informações sobre a composição do hino do partido, que costuma ser chamado por seu primeiro verso (Você é nosso partido ou Você é nosso partido, nosso partido heroico), e a se julgar pelo álbum em que pode ter sido gravado, já existia em 1981, ou seja, com a fração “Parcham” já entronizada pela URSS. Achei neste canal (que tem também algumas imagens de época) a letra original copiável, que ajustei mais ao áudio, e comparei a tradução feita pelo Google com a versão em inglês do segundo link mencionado acima (canal Interkast). Acabei procurando algumas palavras isoladas no Wiktionary e minha tradução pode não estar literal, mas passa o sentido essencial.
Copiei a transliteração do comentário a uma das várias versões no YouTube, corrigi conforme o original e padronizei o uso do “sh” e do “ch”, bem como do hífen que separa, pra efeitos didáticos, a conjunção “o” (e) e a ligação possesiva “-(y)e”, ambas átonas. Neste vídeo também montado com cenas de época, Jamal aparece cantando outra música patriótica, e neste outro vídeo documental, dedicado ao papel das mulheres no Afeganistão socialista, há ainda mais mídia das décadas de 1970 e 1980. Mesmo que você não entenda persa/dari (como eu, aliás, rs), é um prato cheio de conhecimento histórico!
Refrão:
1. Você é o Sol de nosso Sawr imortal
(Refrão) 2. Tendo passado por esta batalha feroz
(Refrão) ____________________
1. Tu āftāb-e Saur-e jāvedān-e mā
(Band-e bargadān) 2. Azin guzargahe nabard-e ātashin
(Band-e bargadān) ____________________
تو حزب ما، تو حزب قهرمان ما
۱. توآفتاب ثور جاویدان ما
(بند برگردان) ۲. ازین گذرگاهی نبرد آتشین
(بند برگردان) |

Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.