terça-feira, 21 de janeiro de 2025

Canções partisans iugoslavas (2)


Endereço curto: fishuk.cc/partisans2


Depois da última publicação em 2019 com a tradução de algumas das chamadas “canções partisans” iugoslavas, a maioria em esloveno, enfim estou retomando aquelas cuja letra consegui localizar e que tinham alguma tradução pra outra língua. Infelizmente, o YouTube derrubou meu canal Pan-Eslavo Brasil em agosto de 2021 e, se antes disso eu incorporava aqui os vídeos legendados que eu fazia com essas músicas, agora só tem as letras originais e traduzidas pro português, além dos vídeos com as gravações originais. A maioria dos áudios foi gravada pelo Partizanski pevski zbor (Coral Partisan) da Eslovênia, país que ainda cultiva a memória da resistência antifascista da 2.ª Guerra Mundial, sem por isso achar que “na época do socialismo tudo era melhor”. Algumas canções já foram publicadas separadamente na página ao longo dos anos.

Algumas das canções tecem louvores a Josip Broz, o Marechal Tito, mas a maioria faz referência à resistência contra a invasão nazista. Comecei a me interessar por essas músicas ainda aos 16 anos de idade, quando muito poucos já tinham redes sociais e o YouTube nem existia. Por um acaso, pesquisando nos mecanismos de busca sobre a Iugoslávia socialista, achei na época a rica página Titoville, que funciona até hoje, com fotos, textos e áudios de discursos e canções do período. Confesso que o regime titoísta (1943-91) foi o único pelo qual tive alguma simpatia, mas na adolescência. Na época, eu só escutava as músicas partisans em MP3 no computador, e a partir de 2011 também num velho celular, e sequer sabia que boa parte delas era cantada em esloveno, e não em servo-croata.

Durante a graduação em História, aprendi russo, e algum tempo depois, um pouco de outras línguas eslavas, incluindo as bases do esloveno, mas nunca me aprofundei. Usando agora os múltiplos recursos que a internet oferece, fui traduzindo ao longo dos anos algumas canções iugoslavas em servo-croata e em esloveno. No caso de hoje, encontrei traduções em inglês e italiano, mas as comparei também com o resultado que o Google Tradutor dava em português quando eu jogava o texto em esloveno. Também escolhi usar a palavra partisan em francês, mais adequada ao contexto de 1939-45 e mais abrangente, equivalente ao eslavo meridional partizan (com “z”) e ao italiano partigiano Em francês, significa literalmente “partidário” ou “relativo a partido(s)”, mas evitei “guerrilheiro”, que às vezes é justamente traduzido como partisan fora do contexto europeu, porque a meu ver os partisans eram apenas alguns dos adeptos, como vários em outros tempos e lugares, da “tática de guerrilha”.

A primeira canção se chama Na juriš (Ao ataque), com letra de Tone Seliškar e melodia de Karol Pahor, e segundo a página em que encontrei o original e traduções em inglês e italiano, foi composta em 1943. A segunda se chama Pesem XIV. divizije (Canção da 14.ª Divisão), também conhecida como Zaplovi pesem (A canção navega), cuja letra de Karel Destovnik Kajuh, membro da referida divisão, provavelmente data de novembro de 1943 e que recebeu melodia de Sveto Marolt-Špik. Segundo a página em que encontrei o original e uma tradução pro servo-croata, seu atual formato em estrofes de quatro versos teria sido estruturado pelo compositor Radovan Gobec. E a terceira se chama Vstala Primorska (O Litoral se levantou) ou Vstajenje Primorske (O levante do Litoral), datada de fevereiro de 1944 (segundo a Wikipédia eslovena) e com letra de Lev Svetek-Zorin e melodia de Rado Simoniti. Na página com o original há também traduções em inglês e italiano, mas um comentarista bondoso também publicou outra tradução anglófona no vídeo do YouTube.

Primorska” é uma palavra cognata à russa “primórie” e significa “região costeira”, “litoral” (lit. “junto ao mar”). Designa essencialmente a parte mais ocidental da atual Eslovênia, por isso mesmo mais “de cara” com a Itália fascista que queria subjugar esse povo em definitivo. Com a dissolução do Império Austro-Húngaro, um quarto do território de população eslovena passou pra Itália, que durante o “vintênio fascista” praticou uma italianização forçada, não sem resistência nativa. A invasão de Mussolini levou à anexação completa da Eslovênia, até sua libertação pelos partisans, que também obtiveram esse “quarto faltante”, embora ainda haja minorias eslovenas nos países vizinhos. O litoral esloveno é bastante reduzido e a cidade italiana de Trieste (ou Trst) fica bem na fronteira, tendo sido outrora bem mais eslovena que a própria capital atual, Ljubljana. A península da Ístria, bem protuberante nos mapas e onde fica Pola (Pula), terra natal de Sergio Endrigo, pertence à Croácia.

Recomendo também um material que usei na publicação de 2019 e, em parte, na publicação que vai aparecer amanhã! Esta seção de um portal bem maior contém as traduções de algumas canções iugoslavas, e num fórum de variedades alguém criou um tópico com algumas dessas músicas traduzidas pro inglês. Existe também um rico site com o áudio e a letra de muitos cantos populares eslovenos, mas escrito só na língua local.


Ao ataque, ao ataque, ao ataque
O grito dos combatentes ressoa pelas florestas
As fileiras inimigas são densas

2x:
Bata, ataque, corte, queime
Ao ataque, oh-ei, partisan
O dia da liberdade está diante de você

Ao ataque, ao ataque, ao ataque
Que queimem todas as árvores podres
Que a Terra se transforme em Paraíso

2x:
Que o Sol brilhe pra todos e só brote alegria
Ao ataque, oh-ei, partisan
O dia da liberdade está diante de você

Ao ataque, ao ataque, ao ataque
Vinguemos as casas queimadas
Vinguemos todos os nossos túmulos

2x:
Expulse os furiosos e salve os sofredores
Ao ataque, oh-ei, partisan
O dia da liberdade está diante de você

Ao ataque, ao ataque, ao ataque
Os irmãos oprimidos nos acompanham
Conquistamos sozinhos a liberdade

2x:
Passando fome e dores por uma vida melhor
Ao ataque, oh-ei, partisan
O dia da liberdade está diante de você

____________________


Na juriš, na juriš, na juriš
Krik borcev vihra skozi hoste
Sovragove vrste so goste

x2:
Udari, navali, usekaj, izpali
Na juriš, o-hej, partizan
Pred tabo svobode je dan

Na juriš, na juriš, na juriš
Požgimo vsa gnila drevesa
Zemljo spremenimo v nebesa

x2:
Vsem sonce naj sije, le radost naj klije
Na juriš, o-hej, partizan
Pred tabo svobode je dan

Na juriš, na juriš, na juriš
Maščujmo požgane domove
Maščujmo vse naše grobove

x2:
Preženi besneče in reši trpeče
Na juriš, o-hej, partizan
Pred tabo svobode je dan

Na juriš, na juriš, na juriš
Vsi bratje teptani za nami
Svobodo si vzamemo sami

x2:
Skoz glad in trpljenje v lepše življenje
Na juriš, o-hej, partizan
Pred tabo svobode je dan


1. O canto das lutas e vitórias
Navega por montes e mares
A canção da 14.ª Divisão
Navega pelo mundo
Carrega Tomšič e os espíritos
De Šercer e de Bračič
E por toda a terra eslovena
Ela esquenta nossos corações

Refrão (2x):
À luta, Décima Quarta, ao ataque
Que se espalhe pelo mundo
Ergamos as armas e avancemos heroicos
Sigam o comandante à batalha. Avante!

2. Quando a pátria se reerguer
Dos sofrimentos e da tristeza
Então a Décima Quarta
Vai caminhar triunfalmente
Vai estar entre as primeiras
Na linha de divisões
Que lutaram por dias
Melhores e mais felizes

(Refrão 2x)

____________________


1. Zaplovi pesem borb in zmage preko gmajn, gora
Zaplovi pesem divizije Štirinajste v svet
Ponesi Tomšiča, duh Šercerja, duh Bračiča
Po vsej slovenski zemlji in prekali z njim srca

Refren (x2):
V borbo, Štirinajsta, juriš
Naj se razlega prek sveta
Dvignimo puške in naprej junaško
Vsi za komandantom v boj. Naprej!

2. Ko domovina vstane iz trpljenja in gorja
Takrat bo Štirinajsta zmagovito stopala
Takrat med prvimi bo stala v vrsti divizij
Ki so borile se za boljše in srečnejše dni

(Refren x2)


Tínhamos trancado dentro de nós a dor
Nossa humilhação, nossa raiva
E enterrado bem no fundo do coração
O grito de vingança preso sob os lábios

Mas veja, se abateu uma tempestade fortíssima
E rompeu as correntes do jugo como teias de aranha
E o raiar de um novo dia brilhou novamente
Até as últimas casas do Litoral

As metralhadoras cantaram sua canção
O estrondo dos canhões sacudiu o ar
E os vastos campos estavam em chamas
Um grito de liberdade surgiu entre as florestas

2x:
Você ressuscitou, Litoral, pra uma nova vida
Entra de cabeça erguida numa nova época
Pelas lutas, humilhações, vitórias e sofrimento
Você enfim reencontrou sua verdadeira face

____________________


Nekdaj z bolestjo smo v sebe zaprli
Svoje ponižanje, svoje gorje
Krik maščevanja na ustnih zatrli
Ga zakopali globoko v srce

Toda glej, planil vihar je presilen
Kot pajčevine raztrgal okov
Šinil je zopet žar novega dneva
Tja do poslednjih primorskih domov

Strojnice svojo so pesem zapele
Zrak je pretreslo grmenje topov
Širne poljane so v ognju vzplamtele
Klic je svobode vstal sredi gozdov

x2:
Vstala Primorska si v novo življenje
Z dvignjeno glavo korakaj v nov čas
V borbah, ponižanju, zmagah, trpljenju
Našla si končno svoj pravi obraz



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.