domingo, 12 de janeiro de 2025

Príncipe Rezā Pahlavi (14/11/2024)


Endereço curto: fishuk.cc/pahlavi2024


No dia 14 de novembro de 2024, Rezā Pahlavi, príncipe herdeiro do antigo Estado Imperial do Irã e filho do último xá, Mohammad Rezā Pahlavi, publicou em seu perfil no X um breve discurso sobre as oportunidades pra derrubar a teocracia islâmica e levar o país no rumo do crescimento e da prosperidade. Ele não falou abertamente em golpe ou revolução, e a ditadura síria de Bashar al-Asad ainda não vivia seus momentos finais. Mas o Irã já vivia uma crise militar e de credibilidade, especialmente com seu retumbante fracasso em influir nos rumos da guerra em Israel e nos territórios palestinos. Eu coloquei o texto em persa no Google Tradutor e comparei com as legendas em inglês disponíveis no vídeo:


Grande Nação do Irã,

Acontecimentos globais e regionais têm nos apresentado uma nova oportunidade de recuperar e salvar nosso amado Irã. Hoje, a República Islâmica está mais fraca do que nunca e mais impotente diante de crises. Em meio a tudo isso, a maior fraqueza desse regime é sua falta de legitimidade e de apoio popular.

Nosso Irã é rico em recursos naturais e capital humano, e seu povo nunca deveria ter de recear a falta de água e pão, de remédios e serviços de saúde, ou de combustível e eletricidade no calor e no frio. Mas como as pessoas recebem em riais, lutam para sobreviver com o dólar a 700 mil riais [em 10/1/2025, já estava a 818,5 mil riais] e com inflação galopante. Os problemas crescentes que vocês enfrentam devem-se à incompetência e à corrupção que estão presentes na própria estrutura deste regime. A República Islâmica carece tanto da vontade quanto da capacidade de governar o país e atender às necessidades mais básicas do povo.

Aqueles que prometeram água e eletricidade gratuitas à nação iraniana drenaram nossa rica terra e a levaram de volta à Idade das Trevas. Substituíram a visão de nossa grande civilização por um grande terror.

Mas agora, neste período crítico e nesta nova conjuntura, temos dois caminhos diante de nós: ou assistimos e esperamos até que outros façam as mudanças que desejam para nós, ou nós mesmos nos tornamos a força motriz da mudança e, com determinação e vontade nacionais, realizamos as aspirações da nação iraniana em nossa terra natal, bem como nos think tanks e corredores do poder ao redor do mundo. Minha escolha, sem dúvida, é pela segunda opção.

Quando vocês chamarem, estarei pronto para liderar essa mudança e conduzir a transição. Minha capacidade repousa sobre a força de vocês. Usarei a energia que obtenho com a continuação de suas lutas e protestos justos para estabelecer um governo nacional no Irã e angariar o máximo apoio global para realizá-lo.

Agora é hora de escolher. Avancemos em direção a um futuro brilhante e livre, próspero e frutuoso.

Viva o Irã!


ملت بزرگ ایران،

تحولات جهانی و منطقه‌ای، فرصت تازه‌ای را برای بازپس‌گیری و نجات ایران عزیزمان پیش روی ما قرار داده است. امروز، جمهوری اسلامی از هر زمان دیگری ضعیف‌تر، و در مواجهه با بحران‌ها، درمانده‌تر است. در این میان، بزرگ‌ترین نقطهٔ ضعف این رژیم، نداشتن مشروعیت و مقبولیت مردمی است.

ایران ما سرشار از منابع طبیعی و ثروت انسانی است، و مردمش هرگز نباید دغدغهٔ آب و نان، دارو و درمان، و سوخت و برق را در گرما و سرما داشته باشند؛ به ریال دستمزد بگیرند، اما با دلار ۷۰هزارتومانی و گرانی افسارگسیخته، به سختی روزگار بگذرانند. مشکلات روزافزونی که شما با آن مواجه هستید، ناشی از بی‌کفایتی و فسادی‌ست که با تار و پود این رژیم، گره خورده است. جمهوری اسلامی، اساسا، اراده و توان ادارهٔ کشور و تامین ابتدایی‌ترین نیازهای مردم را ندارد.

آنها که به ملت ایران، وعدهٔ آب و برق مجانی می‌دادند، سرزمین ثروتمند ما را خشک کردند و به عصر تاریکی بازگرداندند: چشم‌انداز تمدن بزرگ ما را با وحشتی بزرگ، جایگزین کردند.

اما اکنون، در این دورهٔ حساس، در این فرصت نو، دو راه پیش روی ماست: یا نظاره‌گر و منتظر باشیم تا شاید دیگران، تغییرات دلخواه خود را برای ما رقم بزنند؛ یا اینکه با عزم و ارادهٔ ملی، خود، موتور محرک تغییر باشیم؛ و خواست ملتِ ایران را در میهن‌مان، و در اتاق‌های فکر و دالان‌های قدرت در سراسر جهان، به کرسی بنشانیم. انتخاب من، بدون تردید، گزینهٔ دوم است.

من بنا به خواست شما، آمادگی خود را برای هدایت این تغییر، و رهبری دوران گذار اعلام کرده‌ام. توان من ناشی از قدرت شماست. نیرویی را که از تداوم مبارزه و اعتراضات حق‌طلبانه‌تان می‌گیرم، در مسیر استقرار دولتی ملی، و جلب حمایت حداکثری جهانی برای تحقق آن، به کار می‌بندم.

اینک، زمان انتخاب است. بیاییم با عزمی راسخ، به سوی آینده‌ای روشن، آزاد، مرفه و آباد حرکت کنیم.

!پاینده ایران



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.