quarta-feira, 3 de agosto de 2016

Ouça, Leningrado (Вечерняя песня)


Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/leningrad

Esta é uma linda canção russo-soviética da época em que os compositores eram realmente poetas proletários, dedicados exclusivamente a criar a arte nacional. Seu nome oficial é “Вечерняя песня” (Vecherniaia pesnia), Canção noturna, mas é mais conhecida na Rússia por um de seus trechos, “Слушай, Ленинград” (Slushai, Leningrad), Ouça, Leningrado, considerada um hino não oficial da hoje conhecida como a cidade de São Petersburgo. A música tem letra de Aleksandr Churkin e melodia de Vasili Soloviov-Sedoi.

A canção foi interpretada por vários cantores renomados, inclusive nosso conhecido Eduard “Trololo” Khil, mas logo que veio a público já caiu no gosto popular e se tornou patrimônio oral. Embora fosse considerada um hino não oficial da então Leningrado, e hoje de São Petersburgo, ainda hoje é ludicamente adaptada para celebrar outras cidades, e de fato já foram escritas várias paródias, como o hino dos torcedores do time de futebol Zenit, de 1981, feito por Aleksei Temnikov e Andrei Solntsev. A canção celebra a beleza da paisagem urbana e o rio Neva que corta a cidade, e evoca ainda os trágicos tempos da defesa bélica contra a invasão nazista.

Vocês podem ver abaixo duas versões legendadas dessa canção, que postei no meu antigo canal do YouTube. O primeiro vídeo é uma apresentação feita pelo cantor Georg Ots no Ano Novo de 1961 no Palácio dos Congressos do Kremlin, hoje Palácio Estatal do Kremlin, que havia sido inaugurado naquele mesmo ano. O segundo vídeo tem gravação na voz do cantor Iegor Koroviov (não consegui identificar o ano) e tem cenas do filme Leningrad (1978), de A. Uchitel.

O barítono estoniano Georg Karlovich Ots, cantor popular e lírico, nasceu em 1920 na então Petrogrado, que se tornaria a Leningrado que ele homenageia. Foi nadador, teve formação militar, participou da Segunda Guerra e dirigiu várias escolas musicais. Membro do Partido Comunista soviético desde 1946, foi deputado do Soviete Supremo, ganhou dois Prêmios Stalin (1950 e 1952), o Prêmio Estatal da URSS (1968) e o título de Artista Popular da URSS (1960). Faleceu em Tallin, capital da Estônia, em 1975.

Quanto aos compositores, Vasili Pavlovich Soloviov-Sedoi nasceu em 1907 numa família humilde e desde cedo aprendeu a tocar sozinho vários instrumentos. Fez diversos cursos musicais, tornou-se compositor, comandou trupes teatrais nos fronts da Segunda Guerra e presidiu importantes associações musicais. Apesar da formação erudita, ficou muito mais famoso por suas difundidas canções populares. Faleceu em 1979. Aleksandr Dmitrievich Churkin nasceu em 1903 numa família de camponeses do norte e cedo entrou para o Exército Vermelho. Em seguida, trabalhou em jornais e, mais tarde, como literato e poeta. Escreveu muitos livros de poesia, mas ficou nacionalmente famoso por suas letras de canções. Morreu em 1971.

Gostaria ainda de esclarecer alguns aspectos vocabulares e tradutórios. Na segunda estrofe, aparece a palavra “Komsomol”, que na verdade traduz o adjetivo concernente a ela, komsomolski. É o acrônimo russo para a União da Juventude Comunista do Partido soviético, divisão de jovens existente em qualquer partido comunista, como no Brasil temos a UJC do PCB e a UJS do PC do B. O verso que traduzi “Íamos juntos, com a mesma idade” seria literalmente “Meus coetâneos iam a meu lado”: a palavra rovesnik, em russo, é corrente, mas “coetâneo” (pessoa que tem a mesma idade), em português, não.

Tanto o vídeo na voz de Ots quanto o vídeo na voz de Koroviov eu baixei do YouTube, sem legendas. Há informações sobre os autores, a história da canção e a letra em russo nesta página, infelizmente em russo, e abaixo dos vídeos estão essa letra e a tradução:




Город над вольной Невой,
Город нашей славы трудовой,
Слушай, Ленинград, я тебе спою
Задушевную песню свою.
Слушай, Ленинград, я тебе спою
Задушевную песню свою.

Здесь проходила, друзья,
Юность комсомольская моя.
За родимый край с песней молодой
Шли ровесники рядом со мной.
За родимый край с песней молодой
Шли ровесники рядом со мной.

С этой поры огневой
Где бы вы не встретились со мной,
Старые друзья, в вас я узнаю
Беспокойную юность свою.
Старые друзья, в вас я узнаю
Беспокойную юность свою.

Песня летит над Невой,
Засыпает город дорогой,
В парках и садах липы шелестят...
Доброй ночи, родной Ленинград!
В парках и садах липы шелестят...
Доброй ночи, родной Ленинград.

____________________


Cidade à beira do livre Neva,
Cidade de nossa glória laboral,
Ouça, Leningrado, vou lhe cantar
Minha canção afetuosa.
Ouça, Leningrado, vou lhe cantar
Minha canção afetuosa.

Amigos, aqui eu passei
A juventude no Komsomol.
Pela terra natal, com jovem canção,
Íamos juntos, com a mesma idade.
Pela terra natal, com jovem canção.
Íamos juntos, com a mesma idade.

Desde essa época incendiária,
Onde quer que nos encontremos
Reconheço em vocês, velhos amigos,
Minha aflitiva juventude.
Reconheço em vocês, velhos amigos,
Minha aflitiva juventude.

A canção sobrevoa o rio Neva,
A querida cidade adormece,
Nos parques e jardins as tílias murmuram...
Boa noite, amada Leningrado!
Nos parques e jardins as tílias murmuram...
Boa noite, amada Leningrado!