Link curto para esta postagem: fishuk.cc/jenifer
Os brasileiros, claro, não aguentaram ter que ouvir novamente uma música que tocava na cabeça deles o dia inteiro, e por razões óbvias, os russos ficaram indiferentes. Também pudera, pra construir esta “formidável” peça foram necessárias nada menos do que oito mentes: Junior Lobo, Thawan Alves, Thales Gui, Leo Sousa, Allef Rodrigues, João Palá, Fred Wilian e Junior Avelar. O importante, porém, é treinar o idioma quando não se pratica muito a conversação, além de causar uma espécie de “choque cultural” em quem frequenta minhas páginas.
Na descrição em russo do vídeo, eu informei que o intérprete desta canção “mais profunda do que um pires” ainda era pouco conhecido no Brasil. Os traços de estilo remontavam a ritmos do nordeste brasileiro, sobretudo o forró, com elementos de música eletrônica, numa mistura já difundida no país todo. Seu representante maior, Wesley Safadão, já estava conhecido nacionalmente, tendo ultrapassado os limites do próprio forró como estilo. O mais interessante é tentar traduzir em russo expressões muito específicas do português brasileiro: ao invés de achar idiomatismos equivalentes em russo, o que ia triplicar meu trabalho, claro que verti literalmente.
Por exemplo: “xingar” é simplesmente “ofender”, ou rugat, enquanto “encher o saco” é “incomodar”, “atrapalhar”, isto é, meshat. Quanto a “fazer umas paradas”, isso vai muito da interpretação de cada um, mas em se tratando de relacionamentos amorosos, pensei em carícias íntimas, formas de obter prazer sexual. Portanto, sem deixar explícita a conotação erótica e possibilitando ampliar a abrangência, traduzi como “proporcionar um tal ou determinado prazer” (uma forma de prazer que ele não teria com a namorada atual). É engraçado que “Tinder”, em textos russos, não costuma aparecer aclimatado (Тиндер), mas em alfabeto latino mesmo, hábito que descumpri nas legendas.
Não expliquei em russo a longa história de surgimento da música, não só porque não tinha tempo hábil pra buscar as palavras certas, mas também porque toda a dinâmica envolvida é culturalmente quase ininteligível ao europeu comum. Desde a história das meninas que cantavam nas férias até o sucesso de Gabriel no YouTube, passando pela vida de um dos autores e pela rejeição da gravação por Gusttavo Lima, vocês podem encontrar vários sites de fofocas que contam tudo. Nada disso é tão necessário pra desfrutar tal pérola! Baixando o áudio do canal oficial, eu mesmo montei o vídeo e pus a legenda bilíngue: assistam ao vídeo duas vezes, lendo uma parte a cada vez. Seguem abaixo minha montagem, a letra em português e a tradução russa:
Mas ela veio me xingando, Enchendo o saco e perguntando: “Quem é essa perua aí?” Mas peraí! Mas peraí! Você não paga minhas contas, Já não é da sua conta O que é que eu tô fazendo aqui, Mas mesmo assim Vou te explicar... O nome dela é Jenifer, O nome dela é Jenifer, ____________________ Она пришла, ругала меня, Мешала мне, спрашивала: “Кто такая эта шлюха?” Но подожди! Но подожди! Ты не платишь моих долгов, Уже не твоё дело то, Что я делаю здесь, Но всё-таки Я объясню тебе... Её зовут Дженифер, Её зовут Дженифер, |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.