quarta-feira, 7 de março de 2018

“Jedna si jedina” (Você é única e unida)


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/jedina


Esta é a tradução de um hino eslavo antigo (desusado): a canção Jedna si jedina (Você é única e unida), utilizada como hino da Bósnia e Herzegóvina entre 1992 e 1998, ano em que foi adotada a melodia Intermeco (Intermezzo), usada até hoje. Ela foi composta pelo cantor e compositor popular Edin Dervišhalidović, mais conhecido pelo nome de Dino Merlin, logo após a declaração de independência do país, e adotada em novembro de 1992. Outras fontes mencionam a data de adoção como novembro de 1995, mas esse atraso talvez se deva ao fim da guerra civil, terminada logo depois.

A melodia de Jedna si jedina foi baseada na velha canção popular bósnia S one strane Plive (Na outra margem do rio Pliva), e recebeu letra de Dino Merlin. Como o hino foi logo abandonado e continuou correndo de boca em boca, há muitas variações na letra, e quero falar delas a seguir. Ocorreu que sérvios e croatas se sentiam excluídos do hino, embora ele não tivesse menções discriminatórias nem citasse explicitamente os bosníacos, por isso ele foi substituído pela melodia sem letra Intermezzo. Até hoje não foi aprovada nenhuma letra, mas há um texto não oficial usado em algumas ocasiões.

Muitos bósnios ainda consideram Jedna si jedina como seu verdadeiro hino, porque o atual não tem letra nenhuma e por isso eles seguem cantando o antigo, mesmo em competições esportivas. A adoção dos novos símbolos nacionais em 1999 também acarretou a troca da bandeira, sendo a do vídeo abaixo a usada até então. Imagino que confusão devia ser um país recém-fundado trocar de hino e bandeira tão rápido, e que confusão pro Ocidente assimilar tudo isso, quando ainda não existia internet!

Eu mesmo traduzi a letra, legendei e montei o vídeo. A legenda é bilíngue, e está no alfabeto latino, que é mais corrente na Bósnia e Herzegóvina. Ouçam o hino duas vezes, primeiro lendo a letra em bósnio, e depois em português! Na Wikipédia bósnia, a letra possui três estrofes e um refrão, mas na maioria dos áudios e das outras Wikipédias, só as primeiras duas estrofes são apresentadas. Eu baixei desta página o primeiro áudio principal, e nesta página há uma versão de três estrofes, da qual eu tirei o áudio da terceira menos usada. Porém, essa terceira está aí como segunda (e no refrão se canta “Naša domovina”, e não “Moja domovina”), e o texto da segunda (terceira) tem leves diferenças: “Bog neka te čuva/Za pokoljenja nova/Zemljo krvi naše/Naših pradjedova” (Que Deus a conserve/Para as novas gerações/Ó, terra de nosso sangue/E de nossos bisavós). A primeira estrofe está toda diferente!

Na Bósnia e Herzegóvina é corrente usar-se tanto o alfabeto cirílico quanto o latino (considerado neutro, sobretudo pelos muçulmanos). Portanto, após a legendagem que carreguei no meu canal Eslavo (YouTube), seguem abaixo as duas letras em bósnio e a tradução em português. As variações mais comuns de cada verso estão colocadas abaixo deles, entre colchetes:


____________________


1. Zemljo tisućljetna
Na vjernost ti se kunem
Od mora do Save
Od Drine do Une

Refren:
Jedna si jedina
Moja domovina
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina

2. Bog nek’ te sačuva
[Bog neka te čuva]
Za pokoljenja nova
Zemljo mojih snova
[Zemljo krvi naše]
Mojih pradjedova
[Naših pradjedova]

(Refren)

3. Teško onoj ruci
Koja ti zaprijeti
Sinovi i kćeri
Za te će umrijeti

(Refren)

1. Земљо тисућљетна
На вјерност ти се кунем
Од мора до Саве
Од Дрине до Уне

Рефрен:
Једна си једина
Моја домовина
Једна си једина
Босна и Херцеговина

2. Бог нек’ те сачува
[Бог нека те чува]
За покољења нова
Земљо мојих снова
[Земљо крви наше]
Мојих прадједова
[Наших прадједова]

(Рефрен)

3. Тешко оној руци
Која ти запријети
Синови и кћери
За те ће умријети

(Рефрен)

____________________


1. Ó, terra milenar
Juro ser fiel a você
Do mar até o rio Sava
Do rio Drina ao rio Una

Refrão:
Você é única e unida
Minha pátria
Você é única e unida
Bósnia e Herzegóvina

2. Que Deus a conserve
Para as novas gerações
Ó, terra de meus sonhos
[Ó, terra de nosso sangue]
E de meus bisavós
[E de nossos bisavós]

(Refrão)

3. Quebrando aquela mão
Que ameaçar você
Seus filhos e filhas
Vão morrer por você

(Refrão)