Esta é a tradução de um hino eslavo antigo (desusado): a canção Jedna si jedina (Você é única e unida), utilizada como hino da Bósnia e Herzegóvina entre 1992 e 1998, ano em que foi adotada a melodia Intermeco (Intermezzo), usada até hoje. Ela foi composta pelo cantor e compositor popular Edin Dervišhalidović, mais conhecido pelo nome de Dino Merlin, logo após a declaração de independência do país, e adotada em novembro de 1992. Outras fontes mencionam a data de adoção como novembro de 1995, mas esse atraso talvez se deva ao fim da guerra civil, terminada logo depois.
A melodia de Jedna si jedina foi baseada na velha canção popular bósnia S one strane Plive (Na outra margem do rio Pliva), e recebeu letra de Dino Merlin. Como o hino foi logo abandonado e continuou correndo de boca em boca, há muitas variações na letra, e quero falar delas a seguir. Ocorreu que sérvios e croatas se sentiam excluídos do hino, embora ele não tivesse menções discriminatórias nem citasse explicitamente os bosníacos, por isso ele foi substituído pela melodia sem letra Intermezzo. Até hoje não foi aprovada nenhuma letra, mas há um texto não oficial usado em algumas ocasiões.
Muitos bósnios ainda consideram Jedna si jedina como seu verdadeiro hino, porque o atual não tem letra nenhuma e por isso eles seguem cantando o antigo, mesmo em competições esportivas. A adoção dos novos símbolos nacionais em 1999 também acarretou a troca da bandeira, sendo a do vídeo abaixo a usada até então. Imagino que confusão devia ser um país recém-fundado trocar de hino e bandeira tão rápido, e que confusão pro Ocidente assimilar tudo isso, quando ainda não existia internet!
Eu mesmo traduzi a letra, legendei e montei o vídeo. A legenda é bilíngue, e está no alfabeto latino, que é mais corrente na Bósnia e Herzegóvina. Ouçam o hino duas vezes, primeiro lendo a letra em bósnio, e depois em português! Na Wikipédia bósnia, a letra possui três estrofes e um refrão, mas na maioria dos áudios e das outras Wikipédias, só as primeiras duas estrofes são apresentadas. Eu baixei desta página o primeiro áudio principal, e nesta página há uma versão de três estrofes, da qual eu tirei o áudio da terceira menos usada. Porém, essa terceira está aí como segunda (e no refrão se canta “Naša domovina”, e não “Moja domovina”), e o texto da segunda (terceira) tem leves diferenças: “Bog neka te čuva/Za pokoljenja nova/Zemljo krvi naše/Naših pradjedova” (Que Deus a conserve/Para as novas gerações/Ó, terra de nosso sangue/E de nossos bisavós). A primeira estrofe está toda diferente!
Na Bósnia e Herzegóvina é corrente usar-se tanto o alfabeto cirílico quanto o latino (considerado neutro, sobretudo pelos muçulmanos). Portanto, após as legendas, seguem abaixo as duas letras em bósnio e a tradução em português. As variações mais comuns de cada verso estão colocadas abaixo deles, entre colchetes:
1. Zemljo tisućljetna Refren: 2. Bog nek’ te sačuva (Refren) 3. Teško onoj ruci (Refren) | 1. Земљо тисућљетна Рефрен: 2. Бог нек’ те сачува (Рефрен) 3. Тешко оној руци (Рефрен) |
1. Ó, terra milenar Juro ser fiel a você Do mar até o rio Sava Do rio Drina ao rio Una Refrão: 2. Que Deus a conserve (Refrão) 3. Quebrando aquela mão (Refrão) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.