Esta bela canção é uma homenagem à derrota dos nazistas pelos soviéticos e pelos Aliados em 8-9 de maio de 1945. Seu nome é “День Победы” (Den Pobedy), O Dia da Vitória, e pra não ser confundida com outras canções do mesmo nome, é lembrada pelo seu início, “Den Pobedy, kak on byl ot nas daliok...”. Foi composta em 1975 pelo poeta Vladimir Kharitonov (letra) e pelo músico, ainda vivo, David Tukhmanov (melodia), e interpretada pelos melhores cantores soviéticos e russos, dentre os quais se destacam Lev Leschenko e Iosif Kobzon. Sua origem está num concurso lançado pela União dos Compositores da URSS pra escolher a melhor canção sobre os 30 anos da vitória. Entre outros famosos que também gravaram estão Muslim Magomaiev e Leonid Smetannikov, e alguns anos depois surgiu inclusive a versão polonesa Dzień Zwycięstwa.
A primeira interpretação foi feita pela poetisa e atriz Tatiana Sashko, esposa de Tukhmanov, mas o texto foi muito criticado por colegas da união de compositores, por serem os dois autores jovens demais e, supostamente, não poderem ter “vivido” o espírito da guerra. Porém, em outras apresentações feitas no final de 1975, o público mais geral aprovou a canção, que hoje é considerada uma das mais populares da Rússia. O “forno de fundição” (martenovskaia pech), inclusive, que foi como eu traduzi “forno Siemens-Martin” em favor da clareza, era o símbolo de uma indústria pesada então crucial pra URSS ter vencido a 2.ª Guerra Mundial.
Pra quem acompanha e pesquisa música e cultura da Rússia, Iosif Davydovich Kobzon (1937-2018) dispensa apresentações, pois foi um consagradíssimo cantor da URSS e da Rússia. Mesmo tendo nascido no território da atual Ucrânia, suas canções eram quase sempre em língua russa, e ele sempre foi completamente alinhado a qualquer governo que estivesse em Moscou. Fã da antiga União Soviética e filiado ao partido Rússia Unida, foi um aliado fiel de Vladimir Putin e inclusive recebeu a cidadania da República Popular de Donetsk, não reconhecida internacionalmente. Por essa razão, em 14 de maio de 2018 o presidente Petró Poroshenko tirou-lhe todas as condecorações oficiais que tinha recebido em nome da Ucrânia. Também pedagogo musical, nunca deixou de atuar politicamente, mesmo já sofrendo de problemas de saúde no início dos anos 2000.
Segundo pesquisas sociológicas, O Dia da Vitória é a canção mais popular na Rússia sobre a participação soviética na Segunda Guerra, pois ressalta a convivência de sentimentos ruins pelas privações com sentimentos bons pela liberdade final. Além disso, seria a quinta mais popular no geral, mesmo incluindo as estrangeiras, ao aludir, por exemplo, ao esforço industrial gigantesco com os “fornos Siemens-Martin”, hoje ultrapassados. Também traduzi verstá, antiga unidade de medida equivalente a 1066,8 m, como “quilômetro” mesmo, e visók (têmpora) como “testa”, mais entendida entre nós.
Este grupo não oficial do VK talvez seja uma das melhores referências pro material midiático referente a Kobzon. Eles informam que o cantor não usava redes sociais, portanto eram fiáveis apenas as coisas publicadas no site oficial. Há um único vídeo em que achei o clipe original, apesar da baixa qualidade, e eu mesmo traduzi, legendei, cortei o enquadramento e aumentei o volume. O segundo vídeo é um show ao vivo do qual não há precisão sobre a data e evento, que deve ser de meados dos anos 2000. Seguem abaixo as legendas, a letra em russo e a tradução em português:
1. День Победы, как он был от нас далёк, (Припев) 2. Дни и ночи у мартеновских печей (Припев) 3. Здравствуй, мама, возвратились мы не все... (Припев) ____________________ 1. O Dia da Vitória, como estava longe de nós, Refrão: 2. Dias e noites junto a fornos Siemens-Martin (Refrão) 3. Querida mamãe, nem todos nós voltamos... (Refrão) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.