Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/comunistas
Esta tradução de uma das canções mais famosas na propaganda soviética foi pedida por Guilherme Saldanha. Chama-se “Мы – коммунисты” (My – kommunisty), Somos comunistas, composta em 1958 com melodia de Serafim Tulikov e letra de Piotr Gradov. Esta gravação é a mais famosa versão da música e foi feita em 1959 pelo cantor Aleksandr Voroshilo, com lindo coral e orquestra junto.
A letra é muito simples e algumas palavras são repetidas diversas vezes, mas o lance da canção é brincar com a ordem flexível das palavras em russo e com a riqueza das terminações de caso, possibilitando rimas muito ricas. Entra em jogo também a concisão linguística, traduzida nas inúmeras omissões verbais nos casos em que usaríamos “ser” ou “haver”. O próprio título, que à letra se traduziria “Nós comunistas”, a rigor significa “Nós somos comunistas”.
Na expressão “Мы, коммунисты, правдой сильны своей!”, posso jogar de vários modos com a forma verbal “somos” omitida, traduzindo “Nós, comunistas, somos fortes de nossa verdade!” ou “(Nós) Somos comunistas, fortes de nossa verdade!”. Escolhi esta para a legendagem, por ser mais concisa. Em línguas eslavas como tcheco, polonês e servo-croata, o correto é omitir o pronome e usar o verbo “ser” conjugado, dando literalmente “Somos comunistas” mesmo.
A “Centelha”, entre aspas mesmo, é uma referência ao jornal Iskra (“Искра”, que significa “centelha”, “fagulha”, “faísca”), fundado no fim de 1900 por sociais-democratas russos exilados em Munique, que depois fugiram com a redação para Londres. Tendo sido o Partido Operário Social-Democrata da Rússia (precursor do Partido Bolchevique) fundado em 1898, foi logo desmantelado pelo tsar e reconstruído no exílio em torno do Iskra pelos ativistas do Grupo Emancipação do Trabalho, entre os quais Vera Zasulich, Pavel Axelrod e Georgi Plekhanov, junto com outra rede de intelectuais marxistas. Um deles, Lenin, após escapar da Sibéria, cresceria em influência e logo seria um dos líderes do jornal.
O vídeo sem legendas é uma bela montagem com uma versão remasterizada da canção, a qual no próprio site SovMusic.ru está com baixa qualidade. Eu tirei a letra em russo de um site musical, fiz algumas adaptações e posto abaixo com a tradução em português, depois do vídeo que legendei:
1. В наших рядах миллионы! Припев: 2. Пламя, зажжённое “Искрой”, (Припев) 3. Партия смелых и стойких, (Припев) 4. Верно мы служим народу! (Припев) ____________________
Refrão: 2. Que não se apague jamais (Refrão) 3. Partido dos firmes e corajosos, (Refrão) 4. Servimos fiéis ao povo! (Refrão) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.