quinta-feira, 31 de maio de 2018

“Avante, camarada” (PCP), três idiomas


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/avante

Foi a primeira vez que fiz uma coisa destas: verti uma mesma canção, quase ao mesmo tempo, pra três idiomas diferentes. Eu já tinha, por exemplo, traduzido canções de outros idiomas pro português e depois pro francês ou inglês, mas nunca tinha feito um conjunto sistemático de versões, e com descrições parecidas na plataforma. Quando estava se aproximando este ano o aniversário da Revolução dos Cravos, ocorrida em Portugal em 25 de abril, decidi traduzir algumas músicas locais de época pra outras línguas conhecidas. A primeira foi Avante, camarada, um hino comunista que, porém, simboliza a participação do Partido Comunista Português (PCP) no evento e o qual eu curto desde o começo da graduação em História. O autor da letra e da melodia é Luís Cília.

Vou reproduzir agora as informações que pus em francês, russo e inglês no canal. A chamada “Revolução dos Cravos” foi um movimento popular e militar que derrubou a ditadura salazarista de Portugal (então comandada por Marcello Caetano) em 1974. Seu nome se deve ao cravo vermelho que os rebelados usavam na lapela sinalizando sua ação conjunta, bem como aos cravos que o povo colocava nos canos de seus fuzis por ter chegado a primavera. Nesse processo, o PC português, fundado em 1921 e ilegal sob António Salazar, teve papel destacado, por isso legendei Avante, camarada, criada nessa época.

O cantor e compositor Cília a escreveu em 1967, quando estava no exílio em Paris. A primeira versão foi gravada em Moscou no mesmo ano pela cantora portuguesa Luísa Basto, a fim de ser transmitida pela Rádio Portugal Livre. Após a Revolução dos Cravos, a artista ainda gravou Avante, camarada outras duas vezes, em 1974 e 1981, que vocês escutarão sucessivamente em cada vídeo. A música se tornou um dos mais célebres cantos de resistência antifascista e uma espécie de segundo hino do PCP, muito popular entre filiados e simpatizantes.

Eu mesmo verti o texto português pro francês, pro russo e pro inglês. Então, montei os três vídeos e legendei. Lembrei aos estrangeiros que a pronúncia tem o padrão europeu, mas que a ortografia é totalmente igual à usada no Brasil (mesmo após o Acordo ratificado em 2009), país onde vivo. Eu baixei o primeiro áudio do ótimo site SovMusic.ru, e o segundo, que tem melhor qualidade, deste vídeo. Seguem abaixo a letra original, as três legendagens, parte das informações nas três línguas e as respectivas versões:


Refrão:
Avante, camarada, avante,
Junta a tua à nossa voz!
Avante, camarada, avante, camarada
E o sol brilhará para todos nós!
Avante, camarada, avante, camarada
E o sol brilhará para todos nós!

1. Ergue da noite, clandestino,
À luz do dia a felicidade,
Que o novo sol vai nascendo,
Em nossas vozes vai crescendo
Um novo hino à liberdade.
Que o novo sol vai nascendo,
Em nossas vozes vai crescendo
Um novo hino à liberdade.

(Refrão)

2. Cerrem os punhos, companheiros,
Já vai tombando a muralha.
Libertemos sem demora
Os companheiros da masmorra,
Heróis supremos da batalha.
Libertemos sem demora
Os companheiros da masmorra,
Heróis supremos da batalha.

(Refrão)

3. Para um novo alvorecer,
Junta-te a nós, companheira,
Que comigo vais levar
A cada canto, a cada lar
A nossa rubra bandeira.
Que comigo vais levar
A cada canto, a cada lar
A nossa rubra bandeira.

(Refrão)


Le 25 avril a été l’anniversaire de la « Revolução dos Cravos » (Révolution des Œillets), mouvement populaire et militaire qui a renversé la dictature salazariste (alors commandée par Marcello Caetano) au Portugal en 1974. Elle doit son nom à l’œillet rouge que les conjurés portaient à leur boutonnière en signe de ralliement. Dans ce processus, le Parti communiste portugais (PCP), fondé en 1921 et illégal sous la dictature de António Salazar, a joué un rôle majeur. C’est pourquoi j’ai présenté une belle chanson communiste composée vers cette époque. Elle s’appelle Avante, camarada (En avant, camarade), et son auteur est Luís Cília.

Le chanteur et compositeur Cília a créé Avante, camarada en 1967, lors de son exile à Paris. La première version a été enregistrée à Moscou la même année par la chanteuse portugaise Luísa Basto, pour être diffusée à la Rádio Portugal Livre. Après la Révolution des Œillets, l’artiste a fait deux autres enregistrements, en 1974 et 1981, lesquels vous écoutez dans cette vidéo. Avante, camarada est devenu un des plus célèbres chants de résistance antifasciste et une sorte de deuxième hymne du PC portugais, très populaire parmi les militants et compagnons de route.

Moi-même ai traduit le texte portugais vers le français, monté la vidéo et composé les sous-titres. La prononciation est européenne, mais la façon d’écrire est tout à fait courante au Brésil (je suis Brésilien). J’ai téléchargé le premier extrait du site SovMusic.ru, mais le deuxième, de meilleure qualité, de cette vidéo. Version française :


Refrain :
En avant, camarade, en avant,
Joins ta voix à la nôtre !
En avant, camarade, en avant, camarade
Et le soleil brillera pour nous tous !
En avant, camarade, en avant, camarade
Et le soleil brillera pour nous tous !

1. Lève de la nuit, clandestin,
Le bonheur à la lumière du jour,
Car un nouveau soleil se lève
Et nos voix font croitre
Un nouvel hymne à la liberté.
Car un nouveau soleil se lève
Et nos voix font croitre
Un nouvel hymne à la liberté.

(Refrain)

2. Serrez les poings, compagnons,
La muraille commence à tomber.
Libérons des oubliettes
Sans délai nos compagnons,
Les meilleurs héros de la bataille.
Libérons des oubliettes
Sans délai nos compagnons,
Les meilleurs héros de la bataille.

(Refrain)

3. Pour une nouvelle aube,
Rejoins-nous, compagne,
Car tu apporteras avec moi
À chaque endroit, chaque foyer,
Notre drapeau rouge.
Car tu apporteras avec moi
À chaque endroit, chaque foyer,
Notre drapeau rouge.

(Refrain)


25 апреля было юбилеем «Revolução dos Cravos» (Революции красных гвоздик), народное и военное движение, что свергнуло салазаристскую диктатуру (тогда под руководством Мареслу Каэтану) в Португалии в 1974 г. Это имя происходит от красной гвоздики, которую заговорщики носили в петлицах в знак сплочения. Во время событий, Португальская коммунистическая партия (PCP), основанная в 1921 г. и подпольная при диктатуре Антониу Салазара, играла значительную роль. Поэтому я представил красивую коммунистическую песню, сложенную в это время. Она называется Avante, camarada (Вперед, товарищ), автор которой – Луиш Силиа.

Певец и песенник Силиа написал Avante, camarada в 1967 г., во время его ссылки в Париже. Первая версия записана в Москве в том же году португальской певицей Луиза Башту, чтобы передаваться по радиостанции «Portugal Livre». После Революции гвоздик, артистка сделала другие две записи, в 1974 и 1981 гг., которые вы слушаете в этом видео. Avante, camarada стала ондой из самый известных песен антифашистской сопротивлении и нечто вроде второго гимна португальской компартии, очень популярного среди активистов и попутчиков.

Я сам перевел португальский текст на русский язык, создал видео и положил субтитры. Певица произносит по-европейски, но самое письмо используется в Бразилии (я – бразилец). Я скачал первое аудио со сайта SovMusic.ru, а второе – с этого видео, с высоким качеством. Русская версия:


Припев:
Вперёд, товарищ, вперёд,
Соедини твой голос с нашим!
Вперёд, товарищ, вперёд, товарищ,
И солнце засветится для нас всех!
Вперёд, товарищ, вперёд, товарищ,
И солнце засветится для нас всех!

1. Подними с ночи, подпольщик,
Счастье под свет дня,
Ведь новое солнце восходит
И от наших голосов растёт
Новый гимн свободе.
Ведь новое солнце восходит
И от наших голосов растёт
Новый гимн свободе.

(Припев)

2. Сожмите кулаки, соратники,
Каменная стена разваливается.
Давайте освободим из тюрьмы
Немедленно соратников,
Лучших боевых героев.
Давайте освободим из тюрьмы
Немедленно соратников,
Лучших боевых героев.

(Припев)

3. За новый рассвет
Присоединись к нам, подруга,
Чтобы мы с тобой принесли
В каждый город, в каждый дом,
Наше красное знамя.
Чтобы мы с тобой принесли
В каждый город, в каждый дом,
Наше красное знамя.

(Припев)


On April 25th there was the celebration of the ‘Revolução dos Cravos’ (Carnation Revolution), a popular and military movement that overthrew the Salazarist dictatorship (at that time leaded by Marcello Caetano) in Portugal in 1974. Its name comes from the fact that when the population took to the streets to celebrate the end of the dictatorship, carnations were put into the muzzles of rifles and on the uniforms of the army men. During this process, the Portuguese Communist Party (PCP), founded in 1921 and illegal under António Salazar’s dictatorship, played a major role. So I presented a nice communist song made by this time. Its name is Avante, camarada (Forward, comrade), and the author is Luís Cília.

The singer and songwriter Cília created Avante, camarada in 1967, when he was exiled in Paris. Its first version was recorded in Moscow in the same year by the Portuguese singer Luísa Basto, to be broadcast by Rádio Portugal Livre. After the Carnation Revolution, she made two new recordings, in 1974 and 1981, which you listen to in this video. Avante, camarada has become one of the most famous songs of antifascist resistance and a kind of second hymn of the Portuguese CP, very popular among activists and supporters.

I translated the Portuguese lyrics into English myself, made the montage and subtitled. The pronunciation is European, but the writing style is totally current in Brazil (I am Brazilian). I downloaded the first audio from the site SovMusic.ru, but the second, higher-quality, from this video. English version:


Chorus:
Forward, comrade, forward,
Add your voice to ours!
Forward, comrade, forward, comrade,
And the sun will shine for all of us!
Forward, comrade, forward, comrade,
And the sun will shine for all of us!

1. Lift from the night, undergrounder,
Happiness to the daylight,
Because a new sun is rising
And from our voices is growing
A new hymn to freedom.
Because a new sun is rising
And from our voices is growing
A new hymn to freedom.

(Chorus)

2. Clench your fists, companions,
The walls are falling down.
Let us remove quickly
From the dungeon our companions,
Greatest heroes of the battle.
Let us remove quickly
From the dungeon our companions,
Greatest heroes of the battle.

(Chorus)

3. For a new dawn to arise
Join us, fellow woman,
And together we will take
To every spot, to every home,
Our red flag.
And together we will take
To every spot, to every home,
Our red flag.

(Chorus)



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.