Nesta lição de uma das séries do YouTube do professor nigeriano Imran Alawiye, o qual considero o melhor canal pro aprendizado do árabe padrão moderno (“MSA” em inglês) – que tem muitas complicações comparado ao árabe coloquial, porém – e que complementa o curso com livros impressos chamado Gateway to Arabic, ele explica a formação e a tradução da forma comparativa em árabe, a partir dos radicais dos adjetivos. Assim como em português, o comparativo (“mais... do que”, “maior”) e o superlativo (“o/a/s mais... de”, “o maior”) têm a mesma forma em árabe, mas o jeito de traduzir vai depender do contexto, até porque nesse caso eles não usam o artigo definido, como nós. Além disso, a mesma forma é usada pra um adjetivo masculino ou feminino, o que não acontece em português, exceto nos comparativos irregulares.
Mostrando como a partir da raiz triconsonantal “k-b-r” se formam o adjetivo kabiir (grande) e o comparativo ou superlativo akbar (maior, o maior), ele aproveita pra explicar que essa ambiguidade de significado (já que em inglês temos duas terminações diferentes: greater e greatest) gera confusão na hora de traduzirmos a famosa expressão muçulmana Allahu (ou Allaahu) akbar, que ora é dada como “Alá é maior”, “Alá é o maior” ou até, em português, “Alá é grande” (por analogia a “Deus é grande”). Imran Alawiye explica que devemos traduzir pelo comparativo, porque o sentido é que “Alá é maior do que qualquer coisa” que exista ou a que se possa referir no mundo. O árabe religioso tem dessas minúcias poéticas, neste caso referir-se ao que estamos fazendo naquela hora em que o muezim da mesquita chama os fiéis à prece. Em outro vídeo, ele também explica que Assalaam alaykum significa literalmente “A paz (de Alá) esteja sobre vocês”, pois o plural evoca a crença de que, mesmo sozinhos, somos circundados pelos anjos da guarda!
Segue o trecho que cortei do vídeo, a transcrição em inglês que pode conter erros (como o inglês não é sua língua materna, Imran Alawiye muitas vezes usa termos coloquiais, termina expressões pela metade, tem uma pronúncia peculiar etc.) e a tradução, que acho mais válida, porque praticamente é a forma explicativa que eu mesmo dei ao conteúdo:
Let’s go back to this section: kabiirun, kabiiratun, that mean “big” or “great”. Now, akbaru, “greater”, or “bigger”, or “larger”. Now, that’s very interesting when people translate Allaahu akbar. Many people will translate it as “Allah is the greatest”. But whereas this is not actually superlative, this is a comparative, “to be greater than...”. And the reason behind that to what we call lugha maftuuḥa [لغة مفتوحة], a very open expression really. So, when for instance the caller to prayer, to us as Muslim[s], we hear Allaahu akbar, and “Allah is greater than”... so, no answer there, that is open. So, whatever we may be doing at that time when we hear the caller to prayer, Allaahu akbar, “Allah is greater than” whatever you’re doing now. “Allah is greater than”... whatever. So, that is a comparative, the more accurate translation of Allaaahu akbar to be “Allah is greater than...”, and then you fill in the gap.
Vamos voltar pra esta seção: kabiirun [masculino], kabiiratun [feminino], que significam “grande”. Agora, akbaru, “maior” ou “mais amplo”. Agora, é muito interessante quando as pessoas traduzem Allaahu akbar. Muitos vão traduzir como “Alá é o maior”. Contudo, isso na verdade não é um superlativo, é um comparativo, “ser maior do que...”. E a razão por trás disso está no que chamamos lugha maftuuḥa [لغة مفتوحة], uma expressão realmente muito aberta. Então, por exemplo, quando somos chamados à prece, nós como muçulmanos ouvimos Allaahu akbar, e “Alá é maior do que”... bem, sem resposta aqui, é algo aberto. Então, o que quer que possamos estar fazendo na hora em que somos chamados à prece, Allaahu akbar, “Alá é maior do que” qualquer coisa que você esteja fazendo. “Alá é maior do que”... o que quer que seja. Então, esse é um comparativo, a tradução mais precisa de Allaaahu akbar é “Alá é maior do que...”, e aí você preenche a lacuna.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.