domingo, 27 de maio de 2018

Um hino grego no tempo dos coronéis


Link curto para esta postagem: fishuk.cc/21abril

Enquanto buscava material sobre a ditadura da junta militar na Grécia de 1967 a 1974, liderada por Georgios Papadopoulos (principalmente discursos dele em grego), achei esta linda marcha por acaso. Depois, descobri que ela tinha sido o hino nacional no mesmo período, sendo que nem mesmo na Wikipédia grega, mas apenas em inglês, existe informação a respeito. A canção se chama “Ο Ύμνος της 21ης Απριλίου” (O Ýmnos tis 21is Aprilíou), Hino do 21 de Abril, data do golpe militar, como o 31 de Março no Brasil. A esse hino sucedeu-se o célebre Hino à Liberdade, usado várias outras vezes e ainda em vigor.

Correção (2019): Na verdade, o hino da junta foi empregado de forma cooficial com o hino tradicional anterior, o Hino à Liberdade, que voltou a ser a única canção pátria após a ditadura. O segundo nunca chegou a ser abolido por lei. Além disso, embora os artigos estejam desligados entre si, há uma versão na Wikipédia em grego, sim.

A letra é de Giórgos Oikonomídis, a melodia é de Giórgos Katsarós, foi composta no próprio ano de 1967 e quem está cantando é o grego Fotis Dimas. De fato, parece uma daquelas músicas ufanistas dos tempos de nossa ditadura, mas o conteúdo não fica devendo nada aos poemas soviéticos (Sol, corações, sorrisos, jovens, operários). A união “primeiramente com o soldado” mostra o caráter absolutamente militar do regime, que era considerado de extrema-direita, uma espécie de movimento protofascista e com membros simpatizantes de Hitler. Há até uma metáfora interessante: diz-se que “a estação do dia 21” se funde com “o próprio 21 de Abril”, ou seja, a primavera (na Europa) emociona junto com a suposta alegria pelo movimento golpista. De resto, como vemos, instrumentos e batida são bem gregos mesmo.

A Junta Militar Grega de 1967-1974 também é chamada simplesmente “Junta”, Regime dos Coronéis, A Ditadura ou Os Sete Anos, e marcou profundamente a história e a mentalidade da Grécia. De caráter cristão conservador e anticomunista, decorreu de uma crise política devida à falha em formar um governo parlamentar estável, ainda nos quadros da antiga monarquia. De 1970 a 1974, vigorou justamente essa bandeira com azul mais escuro, que vocês veem: a atual é de tom mais claro. O monarca seguiu como chefe simbólico até 1973, quando o coronel Papadopoulos proclamou a república e foi presidente ao longo desse ano. Ele também foi regente monárquico em 1972 e 1973 e primeiro-ministro de 1967 a 1973. Julgado, condenado à morte e passado à perpétua residencial, Papadopoulos morreu em 1999 e, pelo menos no YouTube, ainda parece dividir as opiniões dos gregos.

Esta foi minha primeira experiência de tradução direta do grego moderno, língua que estive aprendendo gradualmente. Baseei-me também na tradução em inglês que a Wikipédia oferecia, mas olhei palavra por palavra no Wiktionary, já que conheço a estrutura básica do grego. Eu mesmo montei o vídeo, usando uma transliteração que também é mostrada na Wikipédia, baseada ao mesmo tempo na ortografia e pronúncia originais. Vocês verão que nem sempre a cada som corresponde uma letra, pois também no alfabeto grego, as combinações “oi” e “ei” soam como um “i” simples, o “ai” soa como um “é” e o “ou” soa como um “u” simples. Além disso, o som real de “gk” é “nk”, e o de “nt” é “nd”. Notem ainda que o grego faz muitas elisões ou reduções de vogais, assim como na poesia de língua portuguesa.

Seguem abaixo a legendagem, a letra em grego e a tradução em português. Já que as legendas são bilíngues, assistam ao vídeo duas vezes, lendo uma parte de cada vez! Como brinde pra vocês, adicionei também a transliteração que eu tinha escrito pra pôr no vídeo:


Μέσα στ’ Απρίλη τη Γιορτή
Το Μέλλον χτίζει η Νιότη
Αγκαλιασμένοι – δυνατοί
Μ’ Εργάτη, Αγρότη, Φοιτητή
Και πρώτο τον Στρατιώτη,
Μ’ Εργάτη, Αγρότη, Φοιτητή
Και πρώτο τον Στρατιώτη.

(Mésa st’ Apríli ti Giortí
To Méllon chtízei i Nióti
Agkaliasménoi – dynatoí
M’ Ergáti, Agróti, Foitití
Kai próto ton Stratióti,
M’ Ergáti, Agróti, Foitití
Kai próto ton Stratióti.)

Τραγούδι αγάπης αντηχεί
Γελούν όλα τα χείλη
Και σμίγουν μέσα στην ψυχή
Του Εικοσι-ένα η εποχή
Κι η Εικοσι-μιά τ’ Απρίλη,
Του Εικοσι-ένα η εποχή
Κι η Εικοσι-μιά τ’ Απρίλη.

(Tragoúdi agápis anticheí,
Geloún óla ta cheíli
Kai smígoun mésa stin psychí
Tou Eikosi-éna i epochí
Ki i Eikosi-miá t’ Apríli,
Tou Eikosi-éna i epochí
Ki i Eikosi-miá t’ Apríli.)

Μες στις καρδιές φτάνει ζεστή
Του Απριλιού η λιακάδα
Κι έχουν στα στήθια μας χτιστεί
Θρησκεία, Οικογένεια
Και πάνω απ’ όλα Ελλάδα!
Θρησκεία, Οικογένεια
Και πάνω απ’ όλα Ελλάδα!

(Mes stis kardiés ftánei zestí
Tou Aprilioú i liakáda
Ki échoun sta stíthia mas chtisteí
Thriskeía, Oikogéneia
Kai páno ap’ óla Elláda!
Thriskeía, Oikogéneia
Kai páno ap’ óla Elláda!)

____________________


Durante a Celebração do Abril
A Juventude constrói o Futuro
Abraçada, forte
Com o Operário, Fazendeiro, Universitário
E primeiramente com o Soldado,
Com o Operário, Fazendeiro, Universitário
E primeiramente com o Soldado.

Ressoa uma canção de amor,
Todos os lábios sorriem
E se fundem dentro da alma
A estação do dia Vinte e Um
E o próprio dia 21 de Abril,
A estação do dia Vinte e Um
E o próprio dia 21 de Abril.

Dentro dos corações chegam calorosos
Os raios do Sol de Abril
E estão edificadas em nossos peitos
A Religião, a Família
E acima de tudo a Grécia!
A Religião, a Família
E acima de tudo a Grécia!




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.