Primeiramente, me perdoem pela ausência de um mês nas postagens. Por causa de inúmeras tarefas de traduções editoriais, decidi deixar a página “cozinhando” por algum tempo, sem ter avisado a vocês! Achei melhor não ter dado o aviso pra não causar muito alarde, e pra logo reunir forças visando terminar as traduções. Se eu tivesse mantido a página no mesmo ritmo de atualização, postando conteúdo a cada dois dias, eu não teria tido tempo nem forças pra concluir aquele serviço. Por isso, agora que as coisas se ajeitaram, não se preocupem: vou voltar a publicar dia sim, dia não, conteúdos novos ou coisas antigas que estavam guardadas comigo!
Há anos me pediam tanto pra fazer a legendagem abaixo, que decidi fazê-la alguns dias atrás, quando já tinha aliviado o peso das minhas incumbências acadêmicas e profissionais. Traduzindo livremente, esta canção se chama Glória a você, Transnístria, dizendo-se Slăvită să fii Nistrene em romeno (os grupos pró-Rússia chamam o dialeto local de “moldovo” como se fosse uma língua à parte), My slávim tebiá, Pridnestróvie em russo e My slávymo tebé, Prydnistróvia em ucraniano. É usada como um hino oficial da região da Transnístria, às margens do rio Dniestr, oficialmente parte da Moldova e fazendo fronteira com a Ucrânia, mas se reivindicando república independente, com um governo semelhante ao da antiga União Soviética. O território é considerado, por isso, como “o último pedacinho restante da URSS” na Europa Oriental, usando até mesmo a velha bandeira da RSS da Moldávia (hoje a República da Moldova independente) e o mesmo brasão, com algumas adaptações. Dada a localização geográfica e a composição cultural da Transnístria, existem versões do hino em três línguas: russo (língua majoritária da URSS), romeno e ucraniano (fronteira com a Ucrânia).
A região da Transnístria (ou Transdniéstria, em alusão ao rio Dniestr), oficialmente proclamada como República Moldávia da Transnístria, é uma estreita faixa de terra que se estende daquele rio até o território da Ucrânia e se declarou um Estado independente em 1990, pouco antes do fim da URSS, mas é internacionalmente reconhecida apenas como parte da República da Moldova, antiga República Socialista Soviética da Moldávia criada em 1945. Conhecida como uma das regiões de conflito territorial “congelado” pós-soviético, a república só é reconhecida por outros três símiles territórios separatistas: Artsaque (Nagorno-Karabakh), Abcázia e Ossétia do Sul. O diferencial da região é que a maioria étnica se compõe de russos (34%), e só a seguir vêm os moldovos, ucranianos e um pouco de búlgaros, sendo o russo a língua interétnica e principal língua oficial. A capital Tiráspol, se não consideramos a Transnístria como um território independente, é a segunda maior cidade da Moldova. A Transnístria é uma das raras entidades geopolíticas que ainda ostenta símbolos comunistas, e a única do mundo cuja bandeira ainda tem a foice e o martelo. Pobre economicamente, considera-se, porém, que desfruta de uma situação relativamente melhor do que o resto da Moldova (esta com IDH 0,7 em 2018, Brasil com 0,759), resultado da forte concentração industrial e energética sob a URSS, apesar da escassa população.
A melodia do Hino Nacional da Transnístria foi retirada da canção russo-soviética Da zdravstvuiet nasha derzhava (Viva nosso Estado-potência), criada em 1942 por Boris Aleksandrov (melodia) e Aleksandr Shilov (letra) e que já publiquei aqui traduzida e legendada. A música de 1942 concorreu à escolha como novo hino da URSS em 1943, mas perdeu pra melodia do pai de Boris, Aleksandr, que ficou conhecida como hino nacional de Stalin. Com a velocidade reduzida, ela recebeu uma nova letra em russo, romeno e ucraniano, cada trecho não sendo uma tradução literal dos outros, escrita por Borys Parmenov, Nicholas Bozhko e Vitali Pyshchenko, e assim o hino da Transnístria nasceu. Adotado já em 1990, inicialmente era executado só em russo, mas depois houve a possibilidade de se usarem as outras línguas; isso deve ter sido a partir de 2000, quando, segundo a Wikipédia russa, o hino foi ratificado. Na página do governo em russo, há todas as disposições a respeito do hino, além da bandeira e brasão oficiais.
Eu baixei desta página a linda animação sem legendas, que tem um áudio (de autoria que desconheço) já muito difundido na internet e encontrado inclusive na Wikipédia. Copiando as três letras originais da Wikipédia, eu mesmo traduzi direto do russo e do ucraniano, e no caso do romeno, como aos poucos estou adquirindo rudimentos dessa língua, consultei lentamente várias palavras no dicionário. Mesmo assim, neste caso, também me vali das traduções em inglês, francês, espanhol e, em parte, alemão pra me ajudar substancialmente. Eu também escrevi as legendas em duas línguas a cada tela, usando o alfabeto latino pro romeno e meu próprio sistema de transliteração do russo e do ucraniano. Dada a dominação soviética, o “moldovo” (ou moldávio) foi também escrito em alfabeto cirílico, mas acho essa versão muito feia.
Logo depois dessas legendas, acrescentei também um trecho da abertura da Parada da Vitória (9 de maio de 2016) em Tiraspol, com o hino da Transnístria sendo tocado por uma banda militar. No vídeo original, além da saudação às tropas, há também a execução do hino da Rússia, mas deixei apenas o momento em que é tocada a primeira linda canção.
Tanto no caso do russo quanto do romeno, é forte o sotaque regional dos(as) cantores(as), mas não é nada que fuja muito do padrão. Vejam duas vezes o vídeo abaixo, lendo primeiro as legendas em português e depois nas línguas originais! Originalmente o hino é composto de duas partes autônomas e um refrão, sendo que no caso do russo e do ucraniano só se canta a primeira parte, enquanto em romeno se canta a segunda: em breve pretendo legendar o áudio de cada hino separadamente, cujas traduções completas já tenho aqui comigo. Após as legendas, seguem as versões completas em cirílico russo e ucraniano, em romeno cirílico e latino e suas traduções:
Russo: 1. Мы славу поём Приднестровью,
Cantamos glória à Transnístria,
Восславим сады и заводы,
Louvemos os jardins e fábricas,
Припев:
Refrão:
2. Мы славим родные долины,
Damos glória aos vales natais,
Восславим мы всех поимённо,
Louvemos todos os nomes que
(Припев 2x) Romeno: 1. Трэяскэ Нистрения-мамэ,
Viva nossa mãe Transnístria,
Кынта-вом ливезь ши узине,
Cantaremos, pomares, fábricas,
Рефрен/Refren:
Refrão:
2. Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Cantaremos os vales, as colinas,
Слэви-вом ероикул нуме,
Louvaremos o nome heroico
(Рефрен/Refren 2x) Ucraniano: 1. Ми славимо край Придністров’я,
Louvamos a terra da Transnístria,
Прославимо наші заводи,
Louvemos nossas fábricas,
Приспів:
Refrão:
2. Ми славимо рідні долини,
Louvamos os vales natais,
Прославимо всіх поіменно
Louvemos todos os nomes que
(Приспів 2x) |
Entre a Moldova (em verde) e a Ucrânia, o território da Transnístria em vermelho.
Ignore a cor rosa da Crimeia: ELA É UCRANIANA, NÃO RUSSA!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.