Link curto pra esta publicação: fishuk.cc/bozepravde
Eu já tinha traduzido a versão republicana deste hino, mas apresento agora uma segunda versão integral, como hino do Reino da Sérvia, uma monarquia constitucional que existiu na Europa Meridional de 1882 a 1918 e foi governada pelos reis Milan, Aleksandar e Petar. Ele se chama “Боже правде”, em alfabeto latino Bože pravde (Ó, Deus de justiça), e foi composto em 1872 por Davorin Jenko (melodia) e Jovan Đorđević (letra). Foi adotado pela primeira vez no Principado da Sérvia em 1878, e depois pelo sucessor Reino da Sérvia, tendo passado por diversas modificações conforme o monarca que governava e o tipo de regime do país. Em 1918 passou a integrar o hino do recém-formado Reino dos Sérvios, Croatas e Eslovenos, futuro Reino da Iugoslávia, junto com as canções desses povos, até o fim da monarquia em 1941.
Durante o regime comunista do Marechal Tito, o hino da Iugoslávia foi Hej, slaveni (Ei, eslavos). Em 1992, com a desintegração da Iugoslávia socialista, outras canções foram propostas pra ser adotadas como hino sérvio, mas jamais houve aprovação oficial. Apenas em 8 de novembro de 2006, após se separar de Montenegro, a Sérvia abandonou Hej, slaveni e reconheceu novamente Bože pravde em sua Constituição, e em 11 de maio de 2009 o hino finalmente foi ratificado em lei. Até 2006 ele também servia de hino da República Sérvia (Republika Srpska, não confundir com a República DA Sérvia), uma região de maioria sérvia constituinte da Bósnia e Herzegóvina, mas seu uso foi proibido pra não se discriminarem as outras nacionalidades aí residentes.
O atual hino nacional da República da Sérvia (capital Belgrado) possui as mesmas estrofes antigas, com vários versos mudados em relação à versão inicial, pra tirar as referências à monarquia. O último verso da segunda estrofe era Srpskog Kralja, srpski rod (O Rei sérvio e o povo sérvio) e foi trocado por Srpske zemlje, srpski rod (As terras sérvias e o povo sérvio). O anterior Srpske Krune novi sjaj (Brilha de novo a Coroa sérvia) se tornou Srpske slave novi sjaj (Brilha de novo a glória sérvia), e o antigo Kraljevinu srpsku brani (Proteja o reino dos sérvios) mudou pra Otadžbinu srpsku brani (Proteja a pátria dos sérvios). A versão mais corrente, que já postei aqui, é um encurtamento que usa apenas as duas primeiras estrofes, mas estes vídeos têm o texto integral dos tempos da monarquia.
Eu mesmo traduzi direto do sérvio (às vezes cotejando com a mediana tradução francesa da Wikipédia) e legendei, tendo baixado deste vídeo o primeiro áudio e deste vídeo o segundo áudio. Podem-se ler minhas raras legendas trilíngues, ou seja, uma linha em cirílico, outra em latino e outra em português: por que não ver o vídeo três vezes, lendo uma parte por vez? Alguns versos, diferentes na segunda versão, figuram entre colchetes. Seguem abaixo minhas legendagens na TV Eslavo (YouTube), as letras em sérvio e a tradução em português:
Bože pravde, ti što spase Moćnom rukom vodi, brani Složi srpsku braću dragu Nek’ na srpskoj blista grani Nek’ na srpsko vedro čelo Kad nastupe borbe dani Iz mračnoga sinu groba Kraljevinu srpsku brani, ____________________
Моћном руком води, брани Сложи српску браћу драгу Нек’ на српској блиста грани Нек’ на српско ведро чело Кад наступе борбе дани Из мрачнога сину гроба Краљевину српску брани ____________________
Guie, proteja com mão forte Una os caros irmãos sérvios Que no galho sérvio brilhe Que na limpa testa sérvia Quando vierem dias de luta, Da tumba escura do filho Proteja o reino dos sérvios, |
O rei Pedro 1.º da Sérvia, representado num longa-metragem comercial.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.