Este é o atual hino nacional da República da Sérvia, cujo título oficial é “Боже правде”, em alfabeto latino Bože pravde (Ó, Deus de justiça) e que foi composto em 1872 por Davorin Jenko (melodia) e Jovan Đorđević (letra). Foi adotado pela primeira vez em 1878 pelo Principado da Sérvia, e depois pelo sucessor Reino da Sérvia, tendo passado por diversas modificações conforme o monarca que governava e o tipo de regime do país. Em 1918 passou a integrar o hino do recém-formado Reino dos Sérvios, Croatas e Eslovenos, mais tarde Reino da Iugoslávia, junto com as canções dessas nacionalidades, até o fim da monarquia em 1941.
Em 1992, com a desintegração da Iugoslávia comunista, outras canções foram propostas pra serem adotadas como hino sérvio, mas jamais houve aprovação oficial. Apenas em 8 de novembro de 2006, após separar-se de Montenegro, a Sérvia reconheceu novamente Bože pravde em sua Constituição, e em 11 de maio de 2009 o hino finalmente foi ratificado em lei. Até 2006 ele também servia de hino da República Sérvia (Republika Srpska, não confundir com a República da Sérvia), uma região de maioria sérvia constituinte da Bósnia e Herzegovina, mas seu uso foi proibido para não se discriminarem as outras nacionalidades aí residentes.
O atual hino oficial da Sérvia consiste em diversas estrofes, com vários versos modificados em relação à versão inicial pra tirar as referências à monarquia. Por exemplo, o último verso da segunda estrofe era “Srpskog kralja, srpski rod!” (O rei sérvio, o povo sérvio!), e foi trocado por “Srpske zemlje, srpski rod!” (As terras sérvias, o povo sérvio!), e assim em outros trechos. A versão mais corrente, que traduzi e legendei, é um encurtamento que usa apenas as duas primeiras estrofes, e costuma-se adicionar no final o verso “Moli ti se sav naš rod!” (É o que lhe roga todo nosso povo!), que traduzi no vídeo como “É a prece de todo nosso povo!”. Além disso, na segunda repetição do penúltimo verso, “Bože spasi, Bože hrani” (Deus salve, Deus proveja), às vezes se diz também “Bože spasi, Bože brani” (Deus salve, Deus proteja), mas no áudio que legendei não está assim.
Traduzi direto do sérvio com a ajuda de um dicionário, mas também cotejei o resultado com traduções nas Wikipédias em outras línguas. Eu tirei o áudio (encurtado) do vídeo que está neste endereço, e depois montei meu vídeo com uma legenda bilíngue (sérvio escrito em alfabeto latino e português). Em seguida às legendas estão a letra nos alfabetos latino e cirílico, e a tradução em português não encurtada pras legendas:
Bože pravde, ti što spase Moćnom rukom vodi, brani | Боже правде, ти што спасе Моћном руком води, брани |
____________________
Ó, Deus de justiça, que até hoje Guie, proteja com mão forte |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.