Eu traduzi esta música do português pro esperanto em 1.º de julho de 2003 e nunca publiquei o texto porque não tinha uma versão em áudio do original. Seu título é Trem da saudade, mas traduzi em esperanto como Ĥimertrajno (Trem da quimera). A primeira vez que escutei foi pela fita K7 de um álbum do cantor Sérgio Tasca, que usou então o nome “Sérgio Rafael”, mas hoje atua como “Sérgio Estrada”. Na capa da fita, a qual não possuo mais, estava escrito que uma tal “Meiricler” compôs a canção, mas é impossível achar mais informações sobre ela. O estilo é a guarânia paraguaia, também chamada “pumbasy”, e estou em contato com o Sérgio pra saber se é possível obter uma versão digital ou em CD desse álbum tão velho, mas tão bonito.
Mi tradukis ĉi tiun kanzonon el la portugala al Esperanto la 1-an de julio 2003 kaj neniam publikigis la tekston, ĉar mi ne havis aŭdian registron de la originala versio. Ĝia titolo estas Trem da saudade (Trajno de la saŭdado), sed mi Esperantigis ĝin Ĥimertrajno. Mi unue aŭskultis la registron per la sonkaseda versio de albumo de la brazila kantisto Sérgio Tasca, kiu tiam uzis la nomon “Sérgio Rafael”, sed hodiaŭ laboras kiel “Sérgio Estrada”. Sur la kasedo, kiun mi ne plu posedas, oni legis, ke “Meiricler” (virina nomo) komponis la kanzonon, sed estas neeble trovi pluajn informojn pri ŝi. La muzikstilo estas paragvaja “guarania” aŭ “pumbasy”, kaj mi estas en kontakto kun Sérgio por ekscii, ĉu estas eble obteni ciferecan aŭ KD-version de la tiel malnova, sed tiel belsona, albumo.
Ĥimertrajno 1. Antikvaj memoraĵoj en brust’ mia tuj vekiĝis,
Rekantaĵo:
2. Sed ĉu ŝi primemoras, kiel mi, amtagojn tiujn
(Rekantaĵo) ____________________
Refrão:
2. Será que ela recorda como eu aqueles dias
(Refrão) |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.