sexta-feira, 1 de novembro de 2024

Nicole – “Ein bisschen Frieden”, 1982


Endereço curto: fishuk.cc/bisschen


Mesmo que ele não saiba, devo primeiro agradecer a meu amigo Hergon, de Vitória da Conquista (“Pleonasmo City”, como ele diz, rs), por ter publicado esta canção em seus stories do Instagram e me ter feito lembrar que já a tinha escutado em algum lugar. Sendo muito bonita, pesquisei e descobri que se tratava de Ein bisschen Frieden (Um pouco de paz), com letra de Bernd Meinunger e melodia de Ralph Siegel. Foi composta pra concorrer pela Alemanha ao festival Eurovisão de 1982 com a voz de Nicole Hohloch, então uma estudante de 17 anos que marcou sua aparição com seu vestido preto e violão branco.

Ela conseguiu a primeira vitória pra Alemanha (então Ocidental, devido à divisão da “guerra fria”) em toda a história do concurso, e a canção foi regravada em outras línguas, por outros artistas e pela própria “Nicole” (seu nome artístico). Após o anúncio da vitória, a cantora fechou o festival interpretando Ein bisschen Frieden também com trechos em inglês, francês e holandês. Nicole se casaria em 1984 com um amigo de infância e adotaria então o sobrenome “Seibert”, e na longa carreira também gravaria músicas em inglês, francês e holandês, entre outras línguas.

Até 1996, o advérbio bisschen (pron. “bíss-ien”) era escrito bißchen, com a peculiar ligatura “es-zett”, porque seu uso era obrigatório no final de todas as palavras, em lugar do esse duplo. A palavra é originalmente o substantivo Biss/Biß (pedaço, mordida) acrescido do sufixo diminutivo -chen, e em casos de flexão ou derivação, a ortografia original não muda. Porém, com a reforma, o “es-zett” passou a ser mantido (no meio ou no fim das palavras) somente após ditongos ou vogais longas, e como o “i” de Biss e de bisschen é curto, a versão com a ligatura só se vê em registros antigos de títulos ou textos. Daí ainda ser muito comum a canção ser listada como Ein bißchen Frieden

Na Suíça, onde não é mais usado, o “es-zett” começou na prática a ser substituído totalmente pelo “ss” no início do século 20, e a primeira decisão oficial em favor de sua abolição foi em 1938 (cantão de Zurique). Eu optei pela ortografia atual, fazendo apenas algumas correções ao texto original alemão que encontrei e que também segue abaixo. A tradução em português é a que achei no site Vagalume e que corrigi levemente; a tradução do portal Cifra Club é péssima, só pra comparar. Todas as informações sobre Nicole e sua opus magnum são da Wikipédia em inglês.

Seguem também dois vídeos com a versão holandesa. Outra versão de que gostei é Jsme dĕti slunce (Somos filhos do Sol), gravada em checo por Jaromír Mayer. Abaixo também segue a versão poética que fiz em esperanto e... uma surpresinha!






1. Wie eine Blume am Winterbeginn
Und so wie ein Feuer im eisigen Wind
Wie eine Puppe, die keiner mehr mag
Fühl’ ich mich an manchem Tag

Dann seh’ ich die Wolken, die über uns sind
Und höre die Schreie der Vögel im Wind
Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied
Und hoffe, dass nichts geschieht

Refrain:
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne
Für diese Erde, auf der wir wohnen
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude
Ein bisschen Wärme, das wünsch’ ich mir

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen
Und dass die Menschen nicht so oft weinen
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier’

2. Ich weiß, meine Lieder, die ändern nicht viel
Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt
Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind
Der spürt, dass der Storm beginnt

(Refrain)

Sing mit mir ein kleines Lied
Dass die Welt im Frieden lebt
Singt mit mir ein kleines Lied
Dass die Welt im Frieden lebt

____________________


1. Como uma flor no começo do inverno
E como um fogo no vento gelado
Como uma boneca de que ninguém gosta mais
Me sinto em muitos dias

Então vejo as nuvens que estão sobre nós
E ouço o grito dos pássaros no vento
Eu canto uma canção por medo do escuro
E desejo que nada aconteça

Refrão:
Um pouco de paz, um pouco de Sol
Pra esta Terra em que vivemos
Um pouco de paz, um pouco de alegria
Um pouco de calor é o que eu desejo

Um pouco de paz, um pouco de sonhos
E que as pessoas não chorem tanto
Um pouco de paz, um pouco de amor
Pra que eu nunca mais perca a esperança

2. Sei que meus cantos não vão mudar muita coisa
Sou apenas uma garota que diz o que sente
Sozinha sou impotente, um pássaro ao vento
Sentido que a tempestade vai começar

(Refrão)

Cante comigo uma pequena canção
Pra que o mundo viva em paz
Cante comigo uma pequena canção
Pra que o mundo viva em paz


Precisei escrever mais esta parte! Como na época do saudoso Pan-Eslavo Brasil, algumas pesquisas podem acabar me levando a muito mais dados que me tomam muito mais tempo e me fazem descobrir muitas coisas (às vezes agradáveis!) que não previa inicialmente, rs. Por “desencargo de consciência”, resolvi procurar no ótimo site Second Hand Songs se alguém gravou uma versão em português de Ein bisschen Frieden. Pois embora ele seja útil pra descobrir o original de uma canção, o contrário também vale: descobrir quantas podem ter sido as gravações traduzidas de qualquer canção, sobretudo se famosa!

E não é que achei uma versão gravada no Brasil? Prepare-se: foi proeza de um certo Tony Rey, com letra de Ricardo Magno rebatizada Chance de ser feliz e inserida no álbum de estreia, Certas Paixões (1988, minha idade!). Este irmão perdido de Sergei Shoigú adota o estilo e até tenta imitar bisonhamente o sotaque de Julio Iglesias, que então vivia o ápice do sucesso, tornando as músicas “bregas”, mas com um romantismo cativante. O injustiçado Tony Rey tem um canal com apenas 11 vídeos e meros 27 inscritos, tendo criado e publicado tudo, ao que parece, em 3 e 4 de outubro de 2012 numa tacada só. Depois, o abandono...

Concordo com o único comentário que foi lá deixado: “E não é que ficou mesmo bom?”, rs. Segundo comentários deixados em outros vídeos, o “artista desaparecido” estaria vivendo em Esperança, PB, mas ninguém informa do quê – de música certamente não, rs. Existe um tal de Tony Ray que pode aparecer relacionado no YouTube, mas não é a mesma pessoa, bem diferente nos traços, no rosto e no estilo. Se alguém ainda conhecer ou conversar com essa fera, por favor, façam este texto chegar até ele: prefiro muito mais seus “fracassos” do que certos “cu-cessos” que a mídia hoje nos tenta socar!

Segundo o Letras.mus.br, ele fez a proeza de gravar mais um álbum em 1992, no qual se encontram traduções de outras músicas famosas. Uma delas italiana, inclusive, Eu nasci pra você, que eu ouvia criança nos anos 90 pela Laser FM de Campinas (na época do sertanejo e do romantismo...), só redescobri nesta busca, e nem sabia que era tradução. É, o mercado “furográfico” bananeiro nunca foi pros fracos. Mas pra quem gosta mesmo de mim, só digo uma coisa: divirta-se!


Kaj finfine, post traduko al la portugala kaj poezia versio en la sama lingvo, jen la poezia Esperanta traduko, kiun mi faris la 29-an kaj la 30-an de oktobro 2024 de la germana kanzono Ein bisschen Frieden (Iom da paco). La nova titolo estas Sufiĉa paco, kaj mi esperas, ke vi ĝin trovos almenaŭ tiel agrabla, kiel la originala! La aŭtoro de la teksto estas Bernd Meinunger, la melodion komponis Ralph Siegel, kaj ĝin kantis la 17-jaraĝa gimnazianino Nicole Hohloch dum la muzikfestivalo Eŭrovizio en la jaro 1982. Ŝi konkeris la unuan venkon por (tiam Okcidenta) Germanujo en la tuta historio de la konkurso kaj poste registris la kanzonon en aliaj eŭropaj lingvoj. Same, aliaj gekantistoj ĝin registris en la germana kaj en aliaj lingvoj, sed la versio de “Nicole” (ŝia artistonomo) restis longan tempon en la unua loko de sukcesparadoj de pluraj landoj.

En 1984, la hodiaŭ famega kantistino edziniĝis kaj adoptis la nomon Nicole Seibert. Mi decidis Esperantigi la kanzonon per propra iniciato, sed poste mi eksciis, ke jam ekzistis du versioj skribitaj de germanoj, kiuj do ne influis sur la mia. Tamen, ili faris la superan pekon aŭtomate traduki “ein bisschen” kiel “iom da”, tiel domaĝante la ritmon: “ein-BISS-chen...”, “i-OM-da...” Ĝuste tial mi elektis “sufiĉan”, ĉar la signifo ne estas tro malegala. Jen la rezulto de la laboro de nebona poeto:

1. Kiel floreto dum vintrokomenc’
Kaj kiel fajret’ en veterglaciec’
Kiel pupeto plaĉanta ne plu
Malkovrita sub la pluv’

Sed poste mi vidas la nubojn sur ni
Mi aŭdas la birdojn per ilia kri’
Pro tim’ de l’ malhelo, min helpas la kant’
Devenas mi esperant’

Rekantaĵo:
Sufiĉan pacon, sufiĉan sunon
Al nia hejmo nomata mondo
Sufiĉan pacon, sufiĉan ĝojon
Sufiĉan varmon deziras mi

Sufiĉan pacon, sufiĉajn sonĝojn
Maloftan ploron por la personoj
Sufiĉan pacon, sufiĉan amon
Por ke l’ esper’ restu tie ĉi

2. Mi scias, la Teron ne ŝanĝas kanzon’
Mi estas knabin’ de sincera ĵargon’
Malforta ĉar sola, birdet’ en la vent’
Tempeston perceptas sent’

(Rekantaĵo)

Sekvu min dum la kantet’
Por la pac’ en la planed’
Sekvu min dum la kantet’
Por la pac’ en la planed’


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.