Foi aí que começou a ferrar com tudo, kkkkk!
“Trump eleito fazendo xixi toda hora”... sendo o presidente mais velho da história. Tinha que ser no DCM mesmo 🤣
E finalmente, mais algumas notícias da semana:
Foi aí que começou a ferrar com tudo, kkkkk!
“Trump eleito fazendo xixi toda hora”... sendo o presidente mais velho da história. Tinha que ser no DCM mesmo 🤣
E finalmente, mais algumas notícias da semana:
Este mês de novembro promete ser caliente na política e na geopolítica... Com os EUA em estado de espera, com mais uma derrota de Putin na Moldova, com o Mediterrâneo Oriental sem perspectiva de paz e com a Jararaca rastejando cada vez mais “à direita”, o Irã resolve nos brindar com o mais novo meme da militância libertária (não aquela que nunca transa e só pensa em ganhar dinheiro de mentira). A universitária de 30 anos Āhu Daryāyi (آهو دریایی) foi filmada ontem, 2 de novembro, andando de calcinha e sutiã (e meia invisível também?) pelo ramo de Ciência e Pesquisa, também conhecido como “Olum-o-Tahqiqāt”, da Universidade Islâmica Āzād (privada) de Teerã.
Curiosamente, āhu significa “gazela” em persa, mas é só curiosidade mesmo, rs. Conforme filmado por algumas garotas e divulgado no perfil da jornalista exilada nos EUA, Masih Alinezhad, a moça é abordada por um funcionário enquanto estava sentava numa mureta, depois se levanta e sai andando pela rua fazendo caretas de deboche, até que metros depois é abordada por umas esbirras urubus da ditadura e colocada num carro, com destino incerto. Dois anos depois do que aconteceu com a curda tristemente célebre Mahsa Amini (Jîna Emînî), o possível desfecho causa preocupação e as versões são desencontradas: uns falam em protesto voluntário, outros alegam que ela estaria atribulada após se separar do marido e ter de criar seus dois filhos...
Sei que não é pra “rir” de tal situação de opressão, embora eu já ache exagero sair de lingerie na rua. Mas acho que os aiatolás não viam uma calcinha ao vivo há várias décadas, e além disso, pra quem não se recorda do que aconteceu em 2009 na Uniban de São Paulo, o país acaba de ganhar sua própria Geisy Arruda (deixo pra você o julgamento da comparação pelo pai dela com o “Oriente Médio”, rs). Diferença: além de ganhar a vida com esse episódio, Geisy só foi expulsa (!) da faculdade, e não corria risco de ser presa, muito menos de vida. O “único” problema é que aqui o caldo já estava sendo formado pra “ereção” do Talibã evangélico... Na Banânia ninguém ficou sabendo, nem a ex-querda feudal pró-Sharia que “educa com o toba”, mas o fim de semana todo surgiram as montagens de apoio no Irã. Pra seu deleite e prazer, deixo abaixo apenas o trecho em que a modelo está bem visível:
E pra começar maravilhosamente a semana: CHUPA PUTIN! É MAIA DE NOVO! ACABOU A “MOLDÁVIA” RUSSA! E pra comemorar, faço hoje o lançamento do filme 18+ Moldova de família: Maia Guina arregaça sem dó russete Jaílson Stoianoglo, rs!
Mesmo que ele não saiba, devo primeiro agradecer a meu amigo Hergon, de Vitória da Conquista (“Pleonasmo City”, como ele diz, rs), por ter publicado esta canção em seus stories do Instagram e me ter feito lembrar que já a tinha escutado em algum lugar. Sendo muito bonita, pesquisei e descobri que se tratava de Ein bisschen Frieden (Um pouco de paz), com letra de Bernd Meinunger e melodia de Ralph Siegel. Foi composta pra concorrer pela Alemanha ao festival Eurovisão de 1982 com a voz de Nicole Hohloch, então uma estudante de 17 anos que marcou sua aparição com seu vestido preto e violão branco.
Ela conseguiu a primeira vitória pra Alemanha (então Ocidental, devido à divisão da “guerra fria”) em toda a história do concurso, e a canção foi regravada em outras línguas, por outros artistas e pela própria “Nicole” (seu nome artístico). Após o anúncio da vitória, a cantora fechou o festival interpretando Ein bisschen Frieden também com trechos em inglês, francês e holandês. Nicole se casaria em 1984 com um amigo de infância e adotaria então o sobrenome “Seibert”, e na longa carreira também gravaria músicas em inglês, francês e holandês, entre outras línguas.
Até 1996, o advérbio bisschen (pron. “bíss-ien”) era escrito bißchen, com a peculiar ligatura “es-zett”, porque seu uso era obrigatório no final de todas as palavras, em lugar do esse duplo. A palavra é originalmente o substantivo Biss/Biß (pedaço, mordida) acrescido do sufixo diminutivo -chen, e em casos de flexão ou derivação, a ortografia original não muda. Porém, com a reforma, o “es-zett” passou a ser mantido (no meio ou no fim das palavras) somente após ditongos ou vogais longas, e como o “i” de Biss e de bisschen é curto, a versão com a ligatura só se vê em registros antigos de títulos ou textos. Daí ainda ser muito comum a canção ser listada como Ein bißchen Frieden
Na Suíça, onde não é mais usado, o “es-zett” começou na prática a ser substituído totalmente pelo “ss” no início do século 20, e a primeira decisão oficial em favor de sua abolição foi em 1938 (cantão de Zurique). Eu optei pela ortografia atual, fazendo apenas algumas correções ao texto original alemão que encontrei e que também segue abaixo. A tradução em português é a que achei no site Vagalume e que corrigi levemente; a tradução do portal Cifra Club é péssima, só pra comparar. Todas as informações sobre Nicole e sua opus magnum são da Wikipédia em inglês.
Seguem também dois vídeos com a versão holandesa. Outra versão de que gostei é Jsme dĕti slunce (Somos filhos do Sol), gravada em checo por Jaromír Mayer. Abaixo também segue a versão poética que fiz em esperanto e... uma surpresinha!
1. Wie eine Blume am Winterbeginn
Dann seh’ ich die Wolken, die über uns sind
Refrain:
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen
2. Ich weiß, meine Lieder, die ändern nicht viel
(Refrain) Sing mit mir ein kleines Lied
____________________
Então vejo as nuvens que estão sobre nós
Refrão:
Um pouco de paz, um pouco de sonhos
2. Sei que meus cantos não vão mudar muita coisa
(Refrão) Cante comigo uma pequena canção
|
Precisei escrever mais esta parte! Como na época do saudoso Pan-Eslavo Brasil, algumas pesquisas podem acabar me levando a muito mais dados que me tomam muito mais tempo e me fazem descobrir muitas coisas (às vezes agradáveis!) que não previa inicialmente, rs. Por “desencargo de consciência”, resolvi procurar no ótimo site Second Hand Songs se alguém gravou uma versão em português de Ein bisschen Frieden. Pois embora ele seja útil pra descobrir o original de uma canção, o contrário também vale: descobrir quantas podem ter sido as gravações traduzidas de qualquer canção, sobretudo se famosa!
E não é que achei uma versão gravada no Brasil? Prepare-se: foi proeza de um certo Tony Rey, com letra de Ricardo Magno rebatizada Chance de ser feliz e inserida no álbum de estreia, Certas Paixões (1988, minha idade!). Este irmão perdido de Sergei Shoigú adota o estilo e até tenta imitar bisonhamente o sotaque de Julio Iglesias, que então vivia o ápice do sucesso, tornando as músicas “bregas”, mas com um romantismo cativante. O injustiçado Tony Rey tem um canal com apenas 11 vídeos e meros 27 inscritos, tendo criado e publicado tudo, ao que parece, em 3 e 4 de outubro de 2012 numa tacada só. Depois, o abandono...
Concordo com o único comentário que foi lá deixado: “E não é que ficou mesmo bom?”, rs. Segundo comentários deixados em outros vídeos, o “artista desaparecido” estaria vivendo em Esperança, PB, mas ninguém informa do quê – de música certamente não, rs. Existe um tal de Tony Ray que pode aparecer relacionado no YouTube, mas não é a mesma pessoa, bem diferente nos traços, no rosto e no estilo. Se alguém ainda conhecer ou conversar com essa fera, por favor, façam este texto chegar até ele: prefiro muito mais seus “fracassos” do que certos “cu-cessos” que a mídia hoje nos tenta socar!
Segundo o Letras.mus.br, ele fez a proeza de gravar mais um álbum em 1992, no qual se encontram traduções de outras músicas famosas. Uma delas italiana, inclusive, Eu nasci pra você, que eu ouvia criança nos anos 90 pela Laser FM de Campinas (na época do sertanejo e do romantismo...), só redescobri nesta busca, e nem sabia que era tradução. É, o mercado “furográfico” bananeiro nunca foi pros fracos. Mas pra quem gosta mesmo de mim, só digo uma coisa: divirta-se!
Kaj finfine, post traduko al la portugala kaj poezia versio en la sama lingvo, jen la poezia Esperanta traduko, kiun mi faris la 29-an kaj la 30-an de oktobro 2024 de la germana kanzono Ein bisschen Frieden (Iom da paco). La nova titolo estas Sufiĉa paco, kaj mi esperas, ke vi ĝin trovos almenaŭ tiel agrabla, kiel la originala! La aŭtoro de la teksto estas Bernd Meinunger, la melodion komponis Ralph Siegel, kaj ĝin kantis la 17-jaraĝa gimnazianino Nicole Hohloch dum la muzikfestivalo Eŭrovizio en la jaro 1982. Ŝi konkeris la unuan venkon por (tiam Okcidenta) Germanujo en la tuta historio de la konkurso kaj poste registris la kanzonon en aliaj eŭropaj lingvoj. Same, aliaj gekantistoj ĝin registris en la germana kaj en aliaj lingvoj, sed la versio de “Nicole” (ŝia artistonomo) restis longan tempon en la unua loko de sukcesparadoj de pluraj landoj.
En 1984, la hodiaŭ famega kantistino edziniĝis kaj adoptis la nomon Nicole Seibert. Mi decidis Esperantigi la kanzonon per propra iniciato, sed poste mi eksciis, ke jam ekzistis du versioj skribitaj de germanoj, kiuj do ne influis sur la mia. Tamen, ili faris la superan pekon aŭtomate traduki “ein bisschen” kiel “iom da”, tiel domaĝante la ritmon: “ein-BISS-chen...”, “i-OM-da...” Ĝuste tial mi elektis “sufiĉan”, ĉar la signifo ne estas tro malegala. Jen la rezulto de la laboro de nebona poeto:
1. Kiel floreto dum vintrokomenc’
Sed poste mi vidas la nubojn sur ni
Rekantaĵo:
Sufiĉan pacon, sufiĉajn sonĝojn
2. Mi scias, la Teron ne ŝanĝas kanzon’
(Rekantaĵo) Sekvu min dum la kantet’
|