Este é o hino nacional de Montenegro, pequena república balcânica à beira do mar Adriático que há pouco se separou da Sérvia, em 2006, quando foi desmembrada a república de Sérvia e Montenegro, um dos últimos resquícios da antiga Iugoslávia. Eles chamam o próprio idioma de “montenegrino”, mas na verdade é uma das variantes do antigo servo-croata, hoje em geral chamado “BCS” (bósnio, croata e sérvio).
O hino se origina de uma canção que fazia parte de uma peça de teatro épica, representada pela primeira vez em Belgrado, em 1863, e que falava de Montenegro. Não se sabe ao certo se o autor da letra e da melodia foi o mesmo da peça, ou se foi outra pessoa. Mas a peça e a música foram apresentadas de novo em Belgrado, em 1870 e 1876, e pela primeira vez em Montenegro apenas em 1887, quando a canção começou a ser ensinada nas escolas.
Em 1937, Sekula Drljević, ativista do pequeno Partido Federalista Montenegrino, dentro do Reino da Iugoslávia, fez publicar uma versão própria de letra pra essa canção. Mas como muitos pensaram que ele fosse o verdadeiro compositor da peça, sua popularidade como canção folclórica montenegrina declinou, embora sem se extinguir, pois outras letras também eram correntes. De fato, Drljević liderou um breve Estado independente pró-Eixo durante a 2.ª Guerra Mundial, e na Iugoslávia baniu-se a canção, considerada “fascista”.
Em 1993 houve a primeira discussão para a adoção de um hino de Montenegro, mas não houve consenso, pois, embora várias letras tivessem sido propostas, muitos não gostavam da melodia. Em 2004 o país Sérvia e Montenegro estava se preparando pra se desmembrar, e Montenegro finalmente decidiu adotar essa canção, com novas alterações na letra e edição da melodia por Žarko Mirković, como hino de seu Estado independente, finalmente proclamado em 2006. O nome da canção dentro da peça do século 19 era Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj! (Ó, Heroica Aurora de Maio, ó!), e hoje, como hino, se chama Oj, svijetla majska zoro (Ó, clara aurora de maio).
Um aspecto que deve saltar aos olhos é eu ter traduzido “Mãe Montenegro”, sendo que “monte” é masculino. Deixei subentendida a condição de “Montenegro” como “pátria” feminina, sendo que via de regra os países eslavos têm nomes do gênero feminino, e o nome do país na língua local é “Crna Gora”, sendo “gora” (monte, montanha) feminino. Se traduzíssemos estritamente em português, teríamos “Serra Negra”, nome de um município paulista...
Eu traduzi a letra usando material de sérvio e croata, pois o montenegrino compartilha esses mesmos padrões linguísticos, e me vali também de traduções nas Wikipédias em outras línguas e do Google Tradutor. Eu tirei o áudio do vídeo que está neste endereço, e depois montei o vídeo legendado. Na Bósnia e Herzegóvina e em Montenegro são usados tanto o alfabeto cirílico quanto uma versão própria do latino (latinitsa), enquanto na Sérvia é preferido o cirílico e na Croácia só se usa o latino. Pra conforto de vocês, fiz a legendagem abaixo usando o latino, mas segue depois dela também a letra em cirílico, acompanhada da tradução em português:
Ој свијетла мајска зоро Волимо вас, брда тврда, Док ловћенској нашој мисли Ријека ће наших вала, ____________________
Amamos as duras serras Enquanto nossa união O rio com ondas nossas |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.