Link curto para esta postagem: fishuk.cc/macedonia
Resumo histórico totalmente reescrito em 30/9/2024
Este é o atual hino da República da Macedônia do Norte, um país muito jovem do sul da Europa que só obteve a independência da dissolvida Iugoslávia comunista no início dos anos 1990. A canção se chama “Денес над Македонија” (Denes nad Makedonia), Hoje sobre a Macedônia, e foi composta por Vlado Maleski (letra, 1941) e Todor Skalovski (melodia, 1943). No final de 2018, após um acordo histórico com a Grécia, a Macedônia como país que tem Skopje como capital mudou seu nome pra Macedônia do Norte, pra não ser confundida com a região grega não eslava que também usa o nome “Macedônia”.
O atual território do país, assim como grande parte dos Bálcãs, foi ocupado por séculos pelo antigo Império Otomano, e na segunda metade do século 19 começou a surgir uma consciência nacional eslavo-macedônia, separada também dos gregos. Embora longamente confundidos com os búlgaros, os macedônios já tinham uma sólida tradição de distinção, e em 1912 o referido território foi ocupado pelo Reino da Sérvia numa das guerras balcânicas. Na 2.ª Guerra Mundial, com a invasão nazista da Iugoslávia, o território macedônio foi ocupado e dividido entre os governos albanês e búlgaro pró-Eixo, e com a derrota alemã ele voltou a integrar a Iugoslávia, agora uma república federal socialista.
Uma das repúblicas federadas era a Macedônia, cuja língua passou a ser cultivada, ensinada e usada como separada do búlgaro, mas a cada ocupação e reocupação por sérvios e búlgaros, as respectivas políticas de assimilação forçada deixaram marcas na cultura. Depois de 1945, Denes nad Makedonia foi adotada como “canção nacional” da região, dentro do quadro mais amplo daquele país. Após ter obtido a independência em 1991, a Macedônia a tornou de fato seu hino nacional, mas além desta versão adotada em 11 de agosto de 1992, são conhecidas outras duas versões da letra, com ligeiras diferenças. O texto oficial omite uma última estrofe que havia antes.
De letra bem simples, além de referências à paisagem geográfica e natural local e a alguns heróis nacionais, o hino também cita a “República de Krushevo” (Krushevska republika), uma entidade política de curta duração dentro de agosto de 1903, formada por insurgentes dentro do Império Otomano. Estabelecida em torno da cidade de mesmo nome, no território da atual Macedônia do Norte, é considerada por alguns como a primeira tentativa de estabelecer uma república independente nos Bálcãs, bem como a predecessora do atual Estado macedônio. Sua memória se fixou entre os macedônios por conta da brutal repressão que os otomanos desencadearam contra o levante, terminada em massacres contra os nativos.
Pra traduzir, eu usei em grande parte o Google Tradutor pra outras línguas eslavas, e me apoiei também no que sabia do búlgaro e do sérvio, que são línguas muito próximas, mas também consultei bastante as traduções das Wikipédias em outras línguas. Eu tirei o áudio do vídeo que está neste endereço, e depois montei meu vídeo com uma legenda bilíngue (macedônio e português), transliterando o alfabeto cirílico, pra conforto de vocês, conforme meu próprio sistema usado nesta página. Em seguida à legendagem estão a letra em cirílico e a tradução:
Денес над Македонија се раѓа Одново сега знамето се вее Горите Македонски шумно пеат ____________________
Está brandindo de novo o pendão As matas macedônias vão entoando |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.