Às vezes gosto de postar também coisas brasileiras legendadas em russo, e inclusive com descrição em russo do vídeo, pra que partes da população da Europa e da Ásia que não falam inglês ou outras grandes línguas possam também conhecer um pouco do nosso país. Há alguns meses, por exemplo, postei aqui canções sertanejas antigas legendadas em russo, mas essa não era uma tendência que eu desejava seguir. Meu plano maior é legendar material histórico brasileiro em russo, como discursos, entrevistas, documentários etc., e já tenho muitas ideias.
Mas enquanto não tenho tempo, vou me contentando com peças bem menores que me chegam num insight como boas sugestões de legendagem. Um dia desses, por exemplo, legendei uma curtinha propaganda em desenho da época da ditadura militar brasileira (1964-1985) que vários canais postaram em qualidades variáveis de som e imagem. Escolhi a melhorzinha e legendei em russo no Windows Movie Maker, adicionando ainda umas poucas informações (abertura e créditos).
Quem quiser visitar a página do vídeo e ler a descrição em russo, fique à vontade! Mas pra quem ainda não tem essa habilidade, vou resumir o que escrevi aos leitores de russo. Essa foi minha terceira legendagem do português ao russo, com uma curta propaganda passada na televisão em 1976 (ano que pude determinar por algumas descrições em português) e defendendo o regime militar, que começou no Brasil em 1964 após o golpe contra João Goulart e acabou em 1985, quando o último presidente-general passou o posto a um civil.
As musiquinhas oficiais eram simples, diretas e às vezes ingênuas, tentando convencer o povo de como o regime havia levado o Brasil a um amplo crescimento econômico e à manutenção da segurança e dos valores tradicionais, especialmente contra o “perigo maior” do comunismo, representado por dois partidos ilegais (o PCB e o PC do B) e pequenos grupos armados. Essa canção se chama Este é um país que vai pra frente, que em russo se diz “Это страна, что идёт вперёд” (Eto strana, chto idiot vperiod), e no mesmo ano foi gravada também pelo grupo Os Incríveis, autor de outras peças de propaganda, das quais a mais famosa era Eu te amo, meu Brasil, em russo “Я люблю тебя, моя Бразилия” (Ia liubliu tebia, moia Brazilia), símbolo maior de como se buscava esconder a opressão ante o povo.
Fiz diversas opções particulares de versão. O adjetivo “amiga”, por exemplo, traduzi como “druzheskie” (plural, porque em russo são “pessoas”), isto é, “amistosa”, “amigável”, “pacífica”, porque em russo um adjetivo não pode ter forma de substantivo (mas pode se dar o contrário), como ocorre com “amigo(a)”. A locução adjetiva “de grande valor”, no meu dicionário português-russo, estava traduzida como “talantlivy”, ou seja, “talentoso”, e foi assim que traduzi, ao invés de verter literalmente a locução, o que daria “bolshoi tsennosti” (no caso genitivo). Traduzi o verbo “trabalhar” como “truditsia”, que é reflexivo e foca mais o esforço e a laboriosidade (em geral “labor” se verte como “trud”), e não “rabotat”, intransitivo, talvez atido à tarefa ou serviço a cumprir, ou à condição de vender sua força de trabalho em troca de salário. E enfim, “do nosso amor”, outra locução da qual não conheço equivalente em russo, traduzi como “nami liubimaia”, literalmente “amada por nós” (“Brasil” é feminino em russo).
Eu baixei o vídeo desta página, depois verti o texto pro russo e fiz a legenda. Seguem abaixo a legendagem e os textos com a letra em português e a versão em russo:
Este é um país que vai pra frente, ____________________
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.