Link curto para esta postagem: fishuk.cc/tchecoslovaquia
Esta composição, que serviu como hino da Checoslováquia durante toda a sua existência (de 1918 a 1993, e desde 1945 como país socialista), na verdade é a junção de duas canções populares: a checa Kde domov můj (Onde é meu lar?) e a eslovaca Nad Tatrou sa blýska (Sobre os Tatras fulguram).
A canção Kde domov můj teve a melodia composta por František Škroup e a letra escrita por Josef Kajetán Tyl em 1834, e era originariamente parte da trilha sonora de uma comédia. A canção, porém, ficou muito popular entre os checos, que a consideraram um hino nacional informal ante o domínio austro-húngaro.
A canção Nad Tatrou sa blýska teve a letra escrita pelo jovem estudante Janko Matúška em 1844, sobre a melodia da canção popular Kopala studienku. A canção, que originalmente tem uma segunda estrofe adicional, ficou popular entre outros estudantes nacionalistas, bem como em outros eventos de autoafirmação. Os Tatras são uma cadeia montanhosa que para os eslovacos é considerada o símbolo do país.
O hino da Checoslováquia, adotado em 1918, é a junção das canções checa e eslovaca citadas, portanto é um hino bilíngue, mas da canção Nad Tatrou sa blýska se emprega apenas a primeira estrofe. Em 1993, com a divisão do país em República Checa e Eslováquia, cada parte do hino checoslovaco passou a ser o hino de cada país, e o hino eslovaco incorporou a segunda estrofe esquecida. Até 1993, na parte eslovaca, também se usava o verso Zastavme sa, bratia (Vamos esperar, irmãos), que aparece no vídeo, mas depois se passou a usar Zastavme ich, bratia (Vamos pará-los, irmãos).
Eu traduzi as duas canções a partir de versões em diversas línguas que achei na Wikipédia, e depois, pra postar no meu antigo canal do YouTube, legendei o vídeo que baixei desta página. Após a legendagem, estão por escrito a primeira estrofe em checo e a segunda em eslovaco, seguidas da tradução:
Eis aqui outras duas belas execuções do antigo hino ainda unido da Checoslováquia. A primeira é a execução instrumental da banda militar do Exército comunista, nos 40 anos da vitória sobre os alemães, em 1985, separada da execução do hino soviético que veio logo depois. A segunda é uma improvisação vocal do poeta e compositor Karel Kryl (de bigode) e do cantor Karel Gott, ambos checos, durante a Revolução de Veludo, em novembro de 1989. Na sacada do prédio que então pertencia à editora Melantrich e hoje abriga um hotel de luxo, foram feitos então vários discursos contra o poder, ao povo que se reunia nos comícios na praça Václav (Venceslau), centro de Praga:
Kde domov můj, kde domov můj? Nad Tatrou sa blýska, ____________________
Sobre os Tatras fulguram |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.