domingo, 23 de agosto de 2015

“Te amo, te amo, te amo” em esperanto


Link curto pra esta postagem: fishuk.cc/teamo

Eis que torno pública novamente outra tradução de música brasileira para o esperanto, que estava guardada. Esta é a belíssima e apaixonante Te amo, te amo, te amo, composta por João Plinta e Waldir Luz, e cantada pelo talentoso sertanejo Dalvan, e a qual verti em 9 de abril de 2011. O novo título que dei foi Destino, que não precisa de tradução. Nesta página você pode ler a letra em português, e abaixo a letra em esperanto e o vídeo com a música.

Ĉi tiu kanzono estas belega kaj pasiiga sukceso de muziko “sertanejo” en Brazilo, kantata de Dalvan kaj komponita de João Plinta kaj Waldir Luz, kies tradukon de la portugala lingvo al Esperanto mi faris la 9-an de Aprilo 2011. La originala titolo en la portugala estas Te amo, te amo, te amo, kiu signifas Mi amas vin, mi amas vin, mi amas vin, sed mi donis la novan nomon Destino. Ĉi-paĝe vi povas legi la tekston en la portugala, kaj ĉi-sube vi rigardos videon kun la kanzono kaj legos tekston en Esperanto.


Destino

Multajn fojojn kune uzis liton ni
Kaj ĉe via sin’ matenon trovis mi
Forgesanta ĉiujn miajn kompromisojn.
Niaj vestoj, pro l’amoro, restis for
Dum kun rapideco batis mia kor’
Karesita de afabla via kis’.

Niaj vivoj estas unu nur afero,
Do, se ni apartiĝos, restos malespero,
Malfacile vivas mi sen via am’.
Jam kontaminis min parfumo via roza
Kaj se ofendas oni vin, mi furiozas.
Mi amos vin eterne, ho belega dam’!

Destino, destino, destino, destino
Por ni jam estas komponita:
Ni estos nur unu anim’.
Destino, destino, destino, destino
Min faris homo tre benita
Per ĝojo kun neniu lim’.



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.