Pelos vales e colinas, em russo “По долинам и по взгорьям” (Po dolinam i po vzgoriam), é uma popular marcha militar dos tempos da Guerra Civil Russa (1918-1922). Iniciada a Primeira Guerra Mundial, o escritor russo Vladimir Giliarovski compôs a letra da Marcha do Regimento Siberiano, e na época da guerra civil, foram escritas sobre sua melodia alguns textos variantes, entre eles a Marcha dos guerrilheiros do Extremo Oriente (1922).
Com nova melodia de Ilia Aturov e letra de Piotr Parfionov, essa marcha é dedicada à 2.ª Divisão da Manchúria Exterior, formada após a Batalha de Volochaievka da guerra civil (5 a 14 de fevereiro de 1922). A canção trata da luta do Exército Vermelho contra as tropas do Governo Provisório da Manchúria Exterior, comandadas pelo general Viktorin Molchanov, nos entornos de Spassk, Volochaievka e Vladivostok. Esse governo foi o último enclave “branco” da guerra civil, cuja rendição foi um dos episódios finais do conflito.
Nas décadas de 1920 e 1930, a canção passaria a ser conhecida como “Партизанский гимн” (Partizanski gimn), título que pode ser traduzido como Hino partisan ou Hino guerrilheiro. Na Guerra Civil Espanhola (1936-1939) já havia surgido uma versão em espanhol entre os republicanos, e com a Segunda Guerra Mundial a canção incrementou sua popularidade, sendo escritas versões nas línguas dos resistentes de vários países. Uma das mais conhecidas é a versão em sérvio Po šumama i gorama, cirílico “По шумама и горама” (Pelos bosques e montanhas; escute aqui). Na Rússia, a canção era ensinada nas escolas até a dissolução da URSS, mas até hoje algumas crianças ainda a aprendem.
Algumas notas históricas. Primorie (Приморье) e Priamurie (Приамурье) são duas regiões histórico-geográficas do Extremo Oriente russo, bordeando o Oceano Pacífico, sendo a segunda conhecida também como “Manchúria Exterior” e a primeira, não tendo equivalente em português, mas também sendo um nome não oficial da Província Marítima, ou Krai do Litoral. Mas no geral, essas regiões podem abranger uma ou mais divisões federais russas, ou parte delas.
“Atamano” (атаман, ataman) era o título oficial dos chefes militares supremos dos exércitos cossacos do Império Russo, enquanto “voivoda” (воевода, voievoda), palavra com acepções diversas em todo o mundo eslavo, era no mesmo império o comandante militar de determinada região que, ao longo do tempo, também acumulou funções governativas, ou tinha apenas estas. Contudo, nos tempos da Guerra Civil Russa, “atamano” e “voivoda” também designavam lideres militares e/ou políticos de tropas “brancas” no Extremo Oriente russo.
Fiz a legendagem a pedido dos autores do blog do Coletivo Lenin. No verbete sobre essa canção da Wikipédia em inglês, há também a versão em sérvio com tradução. A maioria das informações que escrevi sobre a canção foi traduzida do artigo da Wikipédia em russo, mas também pesquisei em outras versões, bem como na hora de escrever as notas históricas. Depois do vídeo abaixo, está a letra em russo e em português:
По долинам и по взгорьям Наливалися знамёна Этих лет не смолкнет слава, И останутся, как в сказках, Разгромили атаманов, ____________________
As bandeiras estavam cheias A glória desses anos jamais E restarão, como nos contos, Destroçamos os atamanos, |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.