Link curto para esta postagem: fishuk.cc/varsoviana
Esta é uma canção que pediam pra legendar desde 2010. Trata-se da canção socialista polonesa A Varsoviana, traduzida a partir de sua versão russa. Em polonês, ela é conhecida como Warszawianka, e em russo, “Варшавянка”, ambas com a mesma pronúncia: “Varshavianka”. Às vezes se diz também A Varsoviana de 1905, pra não ser confundida com A Varsoviana de 1831, hino nacionalista polonês composto durante uma revolta contra o Império Russo em 1830-31.
A música de 1905 teve a letra escrita em 1879 por Wacław Święcicki (1848-1900), que então estava preso por militância socialista. Mesmo assim, dependendo de quem executa, a letra varia bastante. Ela foi publicada inicialmente em 1883 na revista ilegal polonesa Proletariat, quando Święcicki voltou de seu exílio na Sibéria. O título A Varsoviana fixou-se depois dos protestos do 1.º de Maio na capital polonesa em 1905, quando 30 trabalhadores morreram sob tiroteio, iniciando uma revolta local mais ampla contra o tsarismo.
A melodia foi composta por Józef Pławiński (1853 ou 1854-1880), que esteve na cadeia com Święcicki e se inspirou na Marcha dos Zuavos, símbolo de outra revolta polonesa de 1863-64. O autor desta melodia é desconhecido, mas há quem suponha ser ele o compositor Stanisław Moniuszko (1819-1872). Considera-se que o tradutor pro russo tenha sido Gleb Krzhizhanovski (1872-1959), que a teria feito na prisão em 1897 e publicado no início de 1900. Como na Polônia, a difusão se ampliou também em 1905, na dita Primeira Revolução Russa.
Sendo duas línguas eslavas de mútua influência, as versões em russo e polonês têm sentido muito parecido, apenas o refrão original sendo: “Naprzód Warszawo!/Na walkę krwawą,/Świętą a prawą!/Marsz, marsz, Warszawo!” (Avante, Varsóvia!/À luta cruenta,/Santa e justa!/Marche, marche, Varsóvia!). No século 20, foram feitas traduções em inúmeras línguas, sendo talvez a mais famosa A las barricadas, criada em 1936 por Valeriano Orobón Fernández e tornada popular entre anarquistas durante a guerra civil na Espanha. Em inglês, é conhecida a tradução Whirlwinds of Danger (Tempestades de perigo) de Douglas Robson, membro da IWW, nos anos 20. Uma letra bastante modificada foi feita por Randall Swingler e publicada em 1938, mas nunca se popularizou.
Conheçam este canal de onde eu tirei a montagem sem legendas, pois ele tem muito mais material histórico sobre o comunismo, embora seja partidário. Eu mesmo traduzi do russo (não do polonês), legendei e cortei o quadro em proporção moderna. O Prof. Daniel Aarão Reis também publicou em 2017 a própria tradução, na coletânea Manifestos vermelhos e outros textos históricos da Revolução Russa (p. 181-182), que ele organizou e comentou, e em que contribuí com algumas traduções. Mas o resultado dele ficou levemente diferente do meu. Pelas informações que achei no site Sovmusic.ru, o áudio foi gravado em 1993 pelo coral do Conjunto de Canto e Dança “Estrela Vermelha”, fundado no seio do Exército em 1977 e ainda muito atuante. Ele tem um site oficial e, como percebemos, também conta com mulheres.
Seguem abaixo minha legendagem, o texto em russo, a tradução em português e a transcrição traduzida das inscrições que aparecem no vídeo. Vocês podem lê-las na escrita original em que aparecem (caso tenha sido diferente antes de 1918), na grafia atual e em português:
1. Вихри враждебные веют над нами, Припев (2x): 2. Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, (Припев 2x) 3. Нам ненавистны тиранов короны, (Припев 2x) ____________________ 1. Ventanias inimigas sopram sobre nós, Forças obscuras nos oprimem com maldade. Entramos em luta fatal contra os inimigos, Um destino ainda desconhecido nos espera. Mas levantaremos com orgulho e coragem A bandeira da luta pela causa operária, Bandeira da grande luta de todos os povos Por um mundo melhor e uma santa liberdade. Refrão (2x): 2. Atualmente o operário morre de fome, (Refrão 2x) 3. Nós detestamos as coroas dos tiranos, (Refrão 2x) |
Петиція рабочихъ царю = Петиция рабочих царю (Petição dos operários ao tsar)
“... наш девиз: ... свобода для всего народа.” Слава народным героям Потёмкинцам! (“... nossa divisa é: ... liberdade para todo o povo.” Glória aos heróis populares do encouraçado Potiomkin!)
Слава буревестникам пролетарской революции! (Glória aos albatrozes da revolução proletária!)
Забастовка на Ленскихъ пріискахъ = Забастовка на Ленских приисках (Greve dos garimpeiros do rio Lena)
Позоръ палачамъ! = Позор палачам! (Malditos os carrascos!)
Просили хлѣба, дали пулю = Просили хлеба, дали пулю (Pedimos pão, deram balas)
Рабочее движеніе. Стачки = Рабочее движение. Стачки (Movimento operário. Greves)
Правда – ежедневная рабочая газета. Открыта подписка. (Pravda/Verdade – jornal operário diário. Abriram-se as assinaturas.)
Долой самодержавіе! = Долой самодержавие! (Abaixo o absolutismo!)
Долой старую власть (Abaixo o antigo regime)
Февраль 1917 (Fevereiro de 1917)
Народъ и армія. Братскій союзъ и свобода. = Народ и армия. Братский союз и свобода. (O povo e o exército. União fraterna e liberdade.)
Долой десять министровъ капиталистовъ = Долой десять министров капиталистов (Abaixo os dez ministros dos capitalistas)
(Faixas diversas) Долой, долой, долой (Abaixo, abaixo, abaixo)
(Sendo tirada e rasgada) Да здравствуетъ Временное правительство = Да здравствует Временное правительство (Viva o Governo Provisório)
Власть совѣтамъ = Власть советам (O poder aos sovietes)
Пролетаріи всѣхъ странъ, соединяйтесь! = Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (Proletários de todos os países, uni-vos! – Marx)
Нарвскій районъ = Нарвский район (Bairro Narva – São Petersburgo, que fica muito próxima da Estônia, em cuja fronteira com a Rússia está a cidade de Narva)
Октябрь 1917 (Outubro de 1917)
Вся власть совѣтамъ = Вся власть советам (Todo o poder aos sovietes)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.