Esta é a primeira versão (original) do Hino Nacional da República Socialista Soviética da Moldávia (Imnul de Stat al Republicii Sovietice Socialiste Moldovenești), formada em 1940 com partes da Bessarábia e partes da RSS Autônoma da Moldávia, que integrava a RSS da Ucrânia. A Bessarábia era uma região histórica pertencente à Romênia, anexada então pela URSS na sequência da guerra contra os romenos, que tinham um governo aliado ao Eixo. Atualmente, a maior parte da antiga Bessarábia pertence à Moldova (por vezes ainda chamada pelo nome russo “Moldávia”), e outra parte pertence à Ucrânia. Essencialmente, a “língua moldova” (ou moldava) é o nome local dado ao romeno, e no país hoje também se fala russo e outras línguas. Atualmente, a Moldova é um dos países mais pobres da Europa.
O hino foi composto e adotado em 1945, com letra dos poetas Emilian Bucov e Bogdan Istru, e melodia de Ștefan Neaga. Em 1980, o compositor Eduard Lazarev, pretextando uma “renovação musical”, foi autorizado pelo governo local a mudar todo o hino, deixando o ritmo mais lento, cortando a letra pela metade e mudando substancialmente o texto, que passou a conter apenas uma estrofe melódica dividida em três partes. Conhecida por suas primeiras palavras, Moldova Sovietică (Moldávia Soviética), a nova letra sem menções a Stalin só seria usada até 1991, com a independência do país. (Nota: o brasão acima, usado de 1957 a 1981, só difere do usado de 1981 a 1990 no desenho dos raios do Sol...)
Ambas as versões do hino da RSS da Moldávia não foram exceção em mencionar os russos, o Partido, o futuro glorioso rumo ao comunismo, o florescimento nacional, a “união fraternal dos povos” e a felicidade incontida. Na Moldova, são constantes as tentativas de “descomunização”, mas não obtêm muito sucesso: em 2012, uma lei proibiu o uso dos símbolos comunistas e soviéticos, mas ela foi derrubada em 2013. Após a crise econômica vivida sob o presidente socialista pró-Rússia Igor Dodon (2016-2020), ele perdeu a reeleição pra liberal e pró-União Europeia Maia Sandu, eleita majoritariamente pela diáspora ao redor do mundo e reeleita em 2024. Atualmente ela segue um rumo modernizador, ocidentalizante e anticorrupção, apoiando a Ucrânia após a invasão russa e, por isso, entrando em maior tensão com a região separatista da Transnístria.
Esta versão do hino, usada de 1945 a 1980, menciona Stalin e a guerra explicitamente e tem uma estrutura mais parecida com a dos hinos de outras RSS: uma primeira estrofe louvando os russos, um refrão louvando a URSS, uma segunda estrofe louvando Lenin (e Stalin, até quando o politicamente correto permitiu) e uma terceira estrofe militarista, em velada alusão à vitória contra os nazistas (mudada na década de 1970 pela alusão ao “radiante futuro comunista”). Em 2012, o historiador e político moldovo Valeriu Passat afirmou que os autores teriam sido forçados a compor o hino por Iósif Mordóvets, major-general ucraniano, organizador do aparelho de segurança soviético e chefe do KGB na RSS da Moldávia. De 1953 até a adoção do novo hino, a melodia original era executada sem letra, devido à “desestalinização” comandada por Nikita Khruschov.
Eu traduzi diretamente do texto romeno disponível no verbete da Wikipédia em inglês sobre a canção. Fui procurando as palavras no dicionário, porque as traduções (mais ou menos) literais oferecidas em inglês e russo não batem nem entre si nem com o que entendi da letra. Quase não há gravações de época disponíveis, mas o YouTube disponibilizou uma versão que parece ter sido feita por inteligência artificial. Como a achei interessante enquanto documento histórico, assim como as outras gravações contidas na mesma playlist, decidi fazer a tradução.
Ao criar a Moldávia, Stalin tentou ao máximo separá-la culturalmente da Romênia, inclusive estimulando um “idioma moldávio”, escrito numa adaptação do alfabeto cirílico russo (a qual, particularmente, acho feia). Como os setores pró-Kremlin ainda se apegam a essa escrita, seguem abaixo a letra em cirílico pros curiosos, junto com o áudio, a letra no alfabeto latino e a tradução em português:
1. Молдова ку дойне стрэбуне пе плаюрь,
Рефрен:
2. Пе друмул луминий ку Ленин ши Сталин,
(Рефрен) 3. Ын армия ноастрэ, луптынд витежеште,
(Рефрен) ____________________
Refren:
2. Pe drumul luminii cu Lenin și Stalin,
(Refren) 3. În armia noastră, luptând vitejește,
(Refren) ____________________
Refrão:
2. Pelo caminho iluminado com Lenin e Stalin,
(Refrão) 3. Em nosso exército, lutando heroicamente,
(Refrão) |

Bandeira da RSS da Moldávia de 1940 a 1952, período da adoção do hino.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.