Graças a uma amiga que preferiu permanecer anônima, e graças a suas preciosas explicações culturais, outro projeto que pertencia ao bojo do Pan-Eslavo Brasil finalmente pôde vir a lume: a canção belarussa “Брацікі-салдацікі” (Brátsiki-saldátsiki), literalmente Irmãozinhos soldadinhos (se quisermos manter o diminutivo carinhoso) ou simplesmente Irmãos soldados. Ela transcreveu pra mim a partir do original, já que meu domínio quase nulo do idioma não me permitia fazer sozinho e que não há nenhuma transcrição fiel online, sendo esta, portanto, a primeira da história! Pelo menos, joguei o resultado no Google Tradutor e revisei usando um dicionário eletrônico belarusso-russo, mas preferi não trazer também uma transcrição em latino (nem no łacinka típico), como geralmente nem faço aqui.
Nascida em Brest em 2000, a cantora e compositora belarussa Angelina Pipper é uma lenda em minhas mídias, e ainda por cima deve ser uma pessoa muito dinâmica, pois cada vez que traduzo alguma de suas canções, a vida dela já mudou completamente, rs. Além de seu perfil no VKontakte, ela tem também um Instagram que parece bem mais atualizado e pelo qual sabemos várias coisas: ela concorreu no The Voice mexicano (“La Voz”) na primeira metade de 2022, mas perdeu, e do México ela se mudou pra República Dominicana em março de 2024, após engravidar do marido belarusso. Apesar de fazer aparições ocasionais na TV estatal de Belarus (nem preciso dizer que ela não dá um pio sobre a invasão à Ucrânia), ainda tem relativamente poucos inscritos em suas redes, inclusive no YouTube, e mesmo seu Spotify conta meros 17 ouvintes mensais...
Mesmo não achando a letra completa sozinho, o trabalho de garimpeiro a que deveria estar habilitado qualquer bom historiador me ajudou a localizar o compositor da canção. Um dos resumos biográficos mais sucintos, mas completos, se encontra na página 111 da edição de 2011 da revista cultural mensal Ródnaie slóva (Fala Nativa) em belarusso: Iósif Mikháilavich Róhal (n. 1940), conhecido em russo como Iósif Mikháilovich Rógal, é poeta, compositor e membro da União dos Escritores de Belarus. Nasceu na vila de Lasitsk, distrito de Pinsk, província de Brest. Formou-se na Faculdade de Direito da Universidade de Moscou (1974), cidade onde vive até hoje, e é pós-graduado (kandidát) em Ciências Jurídicas (1980). É diretor-geral do Centro Criativo “Lira” de Moscou, especialista da Duma Estatal russa, membro do Conselho Federal de Autonomia Nacional e Cultural “Belarussos da Rússia”, presidente da comissão de cultura da União Estatal Russa e Belarussa, conselheiro científico pra questões culturais da instituição de proteção ambiental “Belavézhskaia púshcha” e membro do júri de numerosos festivais internacionais. Autor de coleções de partituras, escreve canções em belarusso e em russo e foi condecorado e diplomado pela União Estatal, pelo Comitê Estatal das Tropas de Fronteira da República de Belarus e outras organizações públicas da Rússia e de Belarus.
Pra quem deseja se aprofundar mais, este longo artigo biográfico em russo conta também sobre sua infância pobre, sua saída do campo, o trabalho na fábrica e o esforço por se dedicar apenas à atividade criativa. Desfrute também dos perfis de Rohal nos sites russos Proza e Stikhí, com vários de seus escritos disponíveis, mas não a letra de Brátsiki-saldátsiki, infelizmente. Dos vídeos abaixo, o primeiro foi publicado no fim de janeiro de 2011, no canal da própria Pipper (o segundo mais antigo de todos), e o segundo, com montagem mostrando treinos reais, em 2014. Curiosamente, este canal se descreve como promotor dos músicos militares, em especial dos autores de canções patrióticas e militares, e da “educação da juventude”, e meses depois se iniciou a invasão russa do Donbás... Foi aí que apareceu o nome do autor e então pude fazer toda a busca acima.
Tendo eu traduzido, minha amiga também sugeriu que eu apresentasse mais um pouco de contexto – já que eu mesmo tive dificuldade de mentalizar as cenas descritas na letra. Basicamente, soldados vêm fazer uma demonstração a crianças em idade escolar, talvez no Dia da Vitória (9 de maio), pra elas ficarem olhando os tanques e os uniformes. O “feixe de trigo” foi a tradução que dei pra snapóchak, pois embora signifique literalmente “pacotinho”, a comparação é entre os cintos dourados e a amarra dada pra que trigos colhidos no campo fiquem dispostos ou sejam expostos em forma de largos feixes. “Iánka” nada mais é do que o diminutivo de “Ian” ou “Jan” (João), portanto, nosso famoso Joãozinho das piadas brasileiras:
1. Pra surpresa da aldeia
Refrão (2x):
2. As crianças querem olhar
(Refrão 2x) 3. A mamãe diz pro Joãozinho:
2x:
____________________ 1. На здзіўленне вёсцы
Прыпеў:
2. Дзеці хочуць бачыць
(Прыпеў) 3. Янку кажа мама:
2x:
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.