quarta-feira, 19 de abril de 2023

Hino Nacional, RSS do Turcomenistão

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética do Turcomenistão (Түркменистан Совет Социалистик Республикасы Дөвлет Гимни, Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy Döwlet Gimni), formada como uma república autônoma em 1924 a partir da junção de outras entidades menores, incluindo parte da famosa RSS Autônoma do Turquestão. Na era comunista, a região também era conhecida pelo nome russificado “Turcomênia” ou “Turkmenia”. Como a maioria das repúblicas vizinhas, hoje países independentes, com nomes terminados em “-istão”, é de maioria cultural túrquica, sendo a língua turcomena pertencente ao ramo oghuz das línguas túrquicas, ou seja, é mais próxima do turco, do azerbaijano e do gagaúzo do que das outras línguas túrquicas dos países vizinhos, quase todas pertencentes aos ramos kipchak ou karluk. O turcomeno recebeu uma primeira versão do alfabeto latino em 1928, mas passou ao cirílico em 1940, até readotar o latino em 1993, que sofreu algumas modificações em 1999.

O Hino Nacional da RSS do Turcomenistão foi composto e adotado em 1946, com letra escrita por vários autores, dos quais o principal foi Aman Kekilow, e melodia de Welimuhammet Muhadow (também conhecido como Veli Mukhatov). Como ocorreu com todos os outros hinos das antigas RSS, foi adotada uma nova letra em 1978 sem menções a Stalin, que vigorou até a independência do Turcomenistão, em 1991. A melodia sem letra continuou sendo usada como hino da república independente até 1996, quando foi adotado um novo, com melodia do mesmo Muhadow e letra de Saparmyrat Nyýazow (Saparmurat Niyazov), ditador praticamente desde 1985 até sua morte, em 2006. Ironicamente, o hino era em geral chamado por seu primeiro verso, A grande criação do “Türkmenbaşy”, sendo Türkmenbaşy (Líder dos Turcomenos) o título honorífico atribuído a Nyýazow. Seu sucessor, Gurbanguly Berdimuhamedow, que governou igualmente como um ditador e pôs seu filho na sucessão praticamente sem concorrência em 2022, ordenou em 2008 a alteração na letra de forma que fosse revomida do refrão a referência a Nyýazow e suprimida a última estrofe.

Como não sei turcomeno nem qualquer um dos idiomas túrquicos a fundo, traduzi a partir da versão em russo na Wikipédia, que acredito ser mais confiável devido ao antigo passado soviético, e porque é a que textualmente faz mais sentido, porque olhando as outras versões que consultei (francês, espanhol e italiano), não diziam coisa com coisa. A versão em inglês, que tinha alguma coerência, não era igual à russa, mas pelo menos me serviu de amparo, embora o russo tivesse dado a palavra final. Concluído o trabalho, joguei o próprio texto turcomeno completo no Google Tradutor, e ele não fez sentido em nenhuma língua pra qual traduzi... Seguem abaixo o vídeo, a letra em cirílico turcomeno e a tradução em português:


1. Дең хукуклы халклармызың достлугы
Совет илин бир машгала өвүрди!
Бу достлугың аркадагы Рус халкы
Эгсилмез доганлык көмегин берди.

Refrão:
Яша сен, кувватлан, эй азат Ватан!
Баряң Коммунизмиң еңшине бакан.
Ленин партиясындан гүйч алян, өсйән,
Совет Ватанымыз, җан Түркменистан!

2. Бейик Ленин ачды азатлык ёлун,
Бизе бакы ягты дурмуш гетирди.
Галкындырып әхли халкы хак ише,
Еңише, зәхмете, багта етирди.

(Refrão)

3. Коммунизме баглап арзув–эркимиз,
Айдың гелҗегмизи дөредйәс, гуряс.
Гызыл байдагы биз берк тутуп голда,
Биз бейик максада ынамлы баряс.

(Refrão)

____________________


1. O esteio da amizade dos povos é indestrutível,
Toda a União Soviética se tornou uma só família!
E o povo russo se tornou o bastião da amizade,
Somos abençoados e felizes em nossa Pátria.

Refrão:
Cantem à Pátria ensolarada e livre!
O partido de Lenin é um sábio timoneiro.
Vocês vão vitoriosamente rumo ao comunismo,
Floresça, terra soviética, nosso Turcomenistão!

2. Lenin nos indicou o claro caminho da liberdade
E nos trouxe a uma eterna vida feliz.
Ele educou os povos pra lutarem pela justiça,
Inspirando-os a atitudes e ao triunfo do trabalho!

(Refrão)

3. Servimos abnegadamente à causa do Comunismo,
Ligamos nosso destino ao dia de sua realização.
E com a bandeira vermelha, a bandeira da Pátria,
Seguimos bravamente rumo ao Grande Objetivo!

(Refrão)



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.