sexta-feira, 7 de abril de 2023

Hino Nacional da RSS da Geórgia

Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética da Geórgia (საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი, Sakartvelos Sabch’ota Sotsialist’uri Resp’ublik’is Sakhelmts’ipo Himni), surgida em 1936 com o desmembramento da RSFS da Transcaucásia, dentro da URSS. A língua georgiana (kartuli) pertence a uma família própria, a das línguas cartevélicas (kartvélicas), junto com outras línguas sem uso literário: o mingrélio, o laz (as três do mesmo grupo karto-zan) e o suano (svan, de um grupo separado). A sonoridade é muito parecida com a do armênio e do checheno (não aparentados ao georgiano), como se pode notar pelas vogais abertas e pelas consoantes aspiradas. Os primeiros registros escritos datam do século 5, como parte do esforço pra cristianizar a chamada região histórica da Ibéria, sendo que a maioria na Geórgia pertence à Igreja Ortodoxa Georgiana. Seu peculiar alfabeto, chamado mkhedruli, não distingue entre maiúsculas e minúsculas e é uma das três escritas históricas das línguas cartevélicas, tendo surgido no século 10 e gradualmente tornada predominante.

O hino georgiano soviético foi adotado em 1946, com melodia do compositor, maestro, pedagogo e ativista Otar Taktakishvili (1924-1989) e letra dos poetas e escritores Grigol Abashidze (1914-1994) e Aleksandre Abasheli (1884-1954). De construção peculiar, os espaços que serviriam pro refrão são todos diferentes entre si e é um dos três hinos de RSS que não mencionam os russos. A versão original sequer cita Lenin, mas faz referências a Stalin em todas as estrofes ímpares: o líder nasceu na cidadezinha georgiana de Gori, batizado Ioseb Besarionis dze Jughashvili (o sobrenome se pronuncia algo como “djurrachvíli”, e não “djugachvíli”, como passou pro russo). Na época da “desestalinização” de Khruschov, o hino foi completamente mudado pra letra que você vê agora. De 1918 a 1921, quando foi uma república independente, a Geórgia teve Dideba (Glória) como hino, e só em 1946 (1944, segundo as Wikipédias em russo e georgiano) receberia um novo. Dideba serviu novamente com a independência, de 1990 a 2004, e então foi substituído por Tavisupleba (Liberdade), na sequência da Revolução das Rosas.

Sempre na Wikipédia, eu mesmo traduzi a partir da versão russa, já que sei pouco georgiano, e depois comparei com as traduções inglesa e italiana, sendo muito ruim a versão em português. Da própria Wikipédia em georgiano eu tirei a letra oficial e a transliteração latina, à qual só adicionei as maiúsculas no começo dos versos. A montagem e as legendas também são minhas. Alguns trechos têm tradução simplificada, mas sem dano ao sentido, como “lucidez do grande Partido”, na verdade “razão clara do grande Partido”, e “família de povos irmãos”, na verdade “família fraterna de/dos povos”. “Esculpido pela geração de Lenin” é originalmente “forjado pela geração da/com a têmpera de Lenin”. Seguem o vídeo, a letra no alfabeto georgiano e a tradução em português:


იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამარჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო!

____________________


Glória eterna à minha Pátria,
Fonte restaurada de heróis,
Elevada pela sabedoria de Lenin
E pela razão clara do grande Partido.

Seu sonho pelo qual você
Derramou sangue se realizou,
A incansável mão trabalhadora
Conduziu você à prosperidade.

Em luz, bandeiras do Grande Outubro
Iluminaram seus picos grisalhos,
Liberdade, coragem e heroísmo
Fizeram de você uma terra de Sol.

Numa família de povos irmãos
Você conquistou alturas inéditas,
Na amizade e na força do povo todo
Você obteve e obtém vitórias.

Desde tempos imemoriais
Brilham sua razão, espada e bravura,
Hoje o luminoso futuro da Geórgia
É forjado pela geração da têmpera de Lenin.

O sol do comunismo brilha
Cada vez mais forte sobre você,
Glória eterna à minha Pátria,
Meu torrão natal!



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.