Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética da Geórgia (საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი, Sakartvelos Sabch’ota Sotsialist’uri Resp’ublik’is Sakhelmts’ipo Himni), surgida em 1936 com o desmembramento da RSFS da Transcaucásia, dentro da URSS. A língua georgiana (kartuli) pertence a uma família própria, a das línguas cartevélicas (kartvélicas), junto com outras línguas sem uso literário: o mingrélio, o laz (as três do mesmo grupo karto-zan) e o suano (svan, de um grupo separado). A sonoridade é muito parecida com a do armênio e do checheno (não aparentados ao georgiano), como se pode notar pelas vogais abertas e pelas consoantes aspiradas. Os primeiros registros escritos datam do século 5, como parte do esforço pra cristianizar a chamada região histórica da Ibéria, sendo que a maioria na Geórgia pertence à Igreja Ortodoxa Georgiana. Seu peculiar alfabeto, chamado mkhedruli, não distingue entre maiúsculas e minúsculas e é uma das três escritas históricas das línguas cartevélicas, tendo surgido no século 10 e gradualmente tornada predominante.
O hino georgiano soviético foi adotado em 1946, com melodia do compositor, maestro, pedagogo e ativista Otar Taktakishvili (1924-1989) e letra dos poetas e escritores Grigol Abashidze (1914-1994) e Aleksandre Abasheli (1884-1954). De construção peculiar, os espaços que serviriam pro refrão são todos diferentes entre si e é um dos três hinos de RSS que não mencionam os russos. A versão original sequer cita Lenin, mas faz referências a Stalin em todas as estrofes ímpares: o líder nasceu na cidadezinha georgiana de Gori, batizado Ioseb Besarionis dze Jughashvili (o sobrenome se pronuncia algo como “djurrachvíli”, e não “djugachvíli”, como passou pro russo). Na época da “desestalinização” de Khruschov, o hino foi completamente mudado pra letra que você vê agora. De 1918 a 1921, quando foi uma república independente, a Geórgia teve Dideba (Glória) como hino, e só em 1946 (1944, segundo as Wikipédias em russo e georgiano) receberia um novo. Dideba serviu novamente com a independência, de 1990 a 2004, e então foi substituído por Tavisupleba (Liberdade), na sequência da Revolução das Rosas.
Sempre na Wikipédia, eu mesmo traduzi a partir da versão russa, já que sei pouco georgiano, e depois comparei com as traduções inglesa e italiana, sendo muito ruim a versão em português. Da própria Wikipédia em georgiano eu tirei a letra oficial e a transliteração latina, à qual só adicionei as maiúsculas no começo dos versos. A montagem e as legendas também são minhas. Alguns trechos têm tradução simplificada, mas sem dano ao sentido, como “lucidez do grande Partido”, na verdade “razão clara do grande Partido”, e “família de povos irmãos”, na verdade “família fraterna de/dos povos”. “Esculpido pela geração de Lenin” é originalmente “forjado pela geração da/com a têmpera de Lenin”. Seguem o vídeo, a letra no alfabeto georgiano e a tradução em português:
იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
შენი ოცნება ასრულდა,
დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
მოძმე ერების ოჯახში
უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
კომუნიზმის მზე დაგნათის,
____________________
Seu sonho pelo qual você
Em luz, bandeiras do Grande Outubro
Numa família de povos irmãos
Desde tempos imemoriais
O sol do comunismo brilha
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.