Este é o Hino Nacional da República Socialista Soviética da Estônia (Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn), que desde 1918 era um país independente até ser anexado pela URSS em 1940. Isso está ligado ao pacto geopolítico feito com Hitler, que concedeu os três países bálticos como zona de influência russa, embora de 1941 a 1944 os nazistas tivessem ocupado a Estônia, na sequência da guerra com Stalin. Ela foi a primira república, em 1988, a afirmar-se insubmissa a Moscou, tendo declarado em 1990 que a formação da RSS constituiu na verdade uma ocupação soviética ilegal, mas só sendo reconhecida pelo Kremlin em 1991. O Hino Nacional da RSS da Estônia foi adotado em 1945, com letra do poeta, escritor e tradutor Johannes Semper (1892-1970) e melodia do compositor e maestro Gustav Ernesaks (1908-1993). Ambos eram militantes de esquerda e receberam com naturalidade a anexação à URSS, mas ainda hoje são muito estimados em seu país. A presente letra teve a terceira estrofe alterada em 1956, pra remover a menção a Stalin (veja um vídeo de época com o texto original).
O hino da RSS da Estônia é um pouco excepcional em relação aos outros: não possui um refrão repetido três vezes (mas apenas três estrofes de seis versos) e é um dos poucos que não faz menção aos russos. Há até mesmo uma menção ao legendário rei Kaleva, nome presente também na mitologia carelo-finlandesa. Aparentemente, não há na Estônia leis que criminalizem o uso público de símbolos comunistas, mas desde 1990 é grande o esforço do povo e do Estado em se livrar do passado comunista. Infelizmente, com a invasão russa à Ucrânia, em fevereiro de 2022, o fantasma da ocupação assombrou novamente os estonianos, que embora fazendo parte da OTAN, foram o povo que mais ajudou Kyiv em proporção ao próprio PIB e que mais restringiu o acesso dos russos a seu território.
Eu não leio nada de estoniano nem de finlandês, seu parente mais próximo. Por isso, fiz a tradução baseado no que parecem ser suas versões literais em inglês, alemão e esperanto. Em russo, infelizmente, só está disponível na internet e mesmo na Wikipédia a tradução poética, que se distancia bastante do sentido literal estoniano. E as traduções em outras línguas da Wikipédia também parecem ser versões literais desse texto em russo. Seguem abaixo o vídeo legendado, a letra em estoniano e a tradução em português:
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
____________________
Que a fábrica grite, que os trigais tremulem,
Você porta alto a bandeira de Lenin
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.