A despeito da zoeira, achei muito legal esta montagem feita com o mapa dos EUA adornado com o que na prática é a bandeira da China comunista. Porém, a canção tem um significado histórico bem mais profundo, pois trata-se de uma tradução poética estadunidense do Hino Nacional da URSS, conforme a versão que vigorou de 1944 a 1956. Paul Robeson (1898-1976), afro-americano que escreveu a nova letra e cantou sobre a melodia original de Aleksandr Aleksandrov, foi um conhecidíssimo músico de voz grave, ativista de movimentos sociais e simpatizante do comunismo. Sua defesa incondicional da URSS, mesmo no período de Stalin, levou-o até a fazer shows nesse país, onde teria gravado esta versão do hino em 1945, auge de sua carreira. Quanto ao significado, Robeson conseguiu manter muito do texto russo de Sergei Mikhalkov e Gabriel El-Registan, embora em inglês haja bem mais palavras devido ao tamanho menor delas.
Ex-jogador de futebol americano, o cantor lamentava muito o regime de segregação racial vigente nos EUA e afirmou não haver preconceito contra os negros na URSS, quando visitou o país pela primeira vez em 1931. Por suas ligações com o comunismo, embora nunca fosse filiado ao PC dos EUA, sofreu várias perseguições nas décadas de 1940 e 1950, sobretudo sob a vigência do chamado “macarthismo”. Essa pressão afetou gradualmente sua saúde mental, o que junto a problemas de circulação levou-o a passar seus últimos anos recluso, sem participação ativa no movimento dos direitos civis da década de 1960, o qual, porém, Robeson apoiava fortemente. Seu alinhamento a Moscou chegou inclusive ao ponto de apoiar a intervenção de Khruschov na Hungria, comparando os rebeldes de 1956 com o levante militar de Franco na Espanha.
Eu mesmo traduzi a letra diretamente a partir da versão dada na Wikipédia em inglês e pus legendas no referido vídeo. Os “Estados Unidos da China” podem até ser zoeira agora, mas quem sabe não arrisque se tornar uma realidade em futuro próximo, sobretudo após a pandemia? Paranoia capaz de pirar qualquer reacinha vira-lata no Brasil latifundiário... Seguem abaixo o vídeo legendado, o texto original em inglês e a tradução:
1. United forever
Chorus:
2. Through days dark and stormy
(Chorus) 3. We fought for the future,
(Chorus) ____________________
Refrão:
2. Por entre escuros dias tempestuosos
(Refrão) 3. Lutamos pelo futuro,
(Refrão) |
“Let’s go, Brandon!”
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe suas impressões, mas não perca a gentileza nem o senso de utilidade! Tomo a liberdade de apagar comentários mentirosos, xenofóbicos, fora do tema ou cujo objetivo é me ofender pessoalmente.